English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → English / Emptiness

Emptiness translate English

496 parallel translation
Il lui resterait un vide, il retournerait à son existence solitaire.
And he would be left with an emptiness, to return to his bleak, lonely existence.
Venez avec votre vide et partez avec la plénitude de Sa gloire!
Come, oh come with your emptiness... and leave with the fullness of his joy.
Je préfère encore y voir de la haine que ce vide épouvantable.
Better to see hatred in them than that dreadful emptiness.
Et à moins de le vivre, il doit combler le vide par la célébrité, les sensations fortes et le plaisir.
And unless he achieve it he must fill that emptiness with noise, fame, excitement, pleasure.
Il y a un grand vide dans sa vie.
There's a great emptiness in his life.
Le regard des autres ne reflète pas le vide, comme le mien.
Other people's eyes don't reflect emptiness like mine.
Un vide etrange...
A strange emptiness.
- C'est comme un vide, en moi.
- It's like emptiness...
Mais mes prières n'étaient que des mots tombant dans du vide.
My prayers were only words going out into emptiness.
Le vide partout.
Emptiness everywhere!
La futilité... le vide total... la bombe hydrogène...
The futility and the emptiness...
Vous ne voulez pas que je vous parle du vide de votre vie.
You don't wanna be told about the emptiness of your lives.
Elles te font oublier le vide de ton cœur!
The women that you play with to fill the emptiness which is your life!
Le vent qui souffle, rien tout autour, rien que nous deux sur cette île, j'en menais pas large.
There's wind and emptiness around, and only we two on the island. I was scared.
Juste avant, tout semblait vide, comme si l'air était aspiré.
Before she hit, there was feeling of emptiness, like the air had been sucked out of space.
Tu remplirais le vide de mon cœur.
You would fill the emptiness of my heart.
Le vide autour d'elle était désespérant.
The emptiness that surrounded her was devoid of hope.
- Le néant, messire!
- No, emptiness, milord!
le Néant!
Emptiness!
Soudain, un sentiment de vide et de tristesse m'envahit.
I was overcome by a feeling of emptiness and mournfulness.
Un grand vide et beaucoup de dégoût.
Emptiness. Disgust.
Rien du tout.
YOU CAN'T DECLARE AN EMPTINESS IN THE HEART.
Tu as le coeur dur, vide.
You have the hard heart, emptiness.
Mon révérend, je sais que c'est le zèle de votre foi qui vous dicte cette prière, mais on peut parfois être trop zélé et détruire ce qu'on espérait sauver, de sorte qu'il ne reste plus que le vide.
Reverend Brown. Reverend Brown. I know it's the great zeal of your faith which makes you utter this prayer, but it is possible to be overzealous, to destroy that which you hope to save so that nothing is left but emptiness.
Cette pensée occupe le vide de mon âme.
That thought helps me in my emptiness and my dirty despair.
Alors le vide devient richesse et le désespoir devient vie.
Suddenly the emptiness turns into abundance and despair into life.
Je ne peux continuer dans ce vide.
I cannot go on in emptiness.
Nos rêves nous ont réunis des milliers de fois pour nous laisser l'un sans l'autre au réveil.
We've met a thousand times in our dreams, only to awake to the emptiness of life without one another.
Il n'y a que le vide. Un énorme vide.
In me there's only emptiness, a profound emptiness.
Quand il n'est pas là, je ressens un triste vide qui...
Well, when he ain't around, I get such a sweetly sad emptiness that it...
Plus tard, il y a les ténèbres et le néant, rien de plus.
And a moment later, there is only darkness and emptiness, nothing more.
Un sentiment de vide s'ensuivait.
A feeling of emptiness followed.
Les Cheyennes semblaient s'être dissipés dans l'immensité et le silence des grandes étendues vides.
The Cheyenne and their pursuers had disappeared into the emptiness and silence of the thinly populated continent.
Aide-moi à vaincre ce tourment.
Give me emptiness.
Tout comme les Blancs, les chevaux refusent le contact avec d'autres espèces et fuient la contagion des mélanges, s'entourant d'un vide qui va de lui-même jusqu'à l'horizon.
it refuses contact with other species surrounding itself by an emptiness that runs from itself to the horizon.
J'étais si seule, je ne pouvais pas affronter la solitude,
I couldn't face the emptiness.
Mes paroles tombent dans le vide.
My words fall in the emptiness
Donc, j'ai raison de ne pas aimer l'espace, avec sa vacuité et distances monstrueuses.
So, I have reasons, why I do not love space with its emptiness and monstrous distances.
Je me sentais vide... d'ailleurs, je me sens vide encore maintenant.
I felt empty, I still feel that emptiness.
Un regard absent qui m'a donné envie de faire son portrait
I found a strange sort of emptiness and I just wanted to paint him.
Un horrible vide.
A terrible emptiness.
Vide profond.
Deep emptiness.
Quand partout oú nous allions, devenait magique... et que par le fait d'ìtre ensemble... je réalisais que brusquement, le vide était comblé... et qu'il valait la peine de vivre en ce monde... je savais que c'était le moment d'avaler l'acide.
When every place we went was better because we were together... and I suddenly realised the emptiness was gone... and the world just might be worth living in again... I knew it was time for the acid test.
Pour occuper un temps saturé de vacuité... Non, ça, ce n'est qu'une excuse!
I have burnt it, hoping to spare the emptiness of time.
Je me suis dit soudain que ce quelque chose, dans leur cœur, qui soutient leur détermination, était peut-être plus fort que ma propre vacuité.
they succeed to survive. There is something that exceeds my emptiness.
Il y a un vide immense
There's a mile-wide emptiness
Un grand vide.
It's a feeling of letdown, of emptiness.
juste des arbres.
Just emptiness.
Terre.
Well, Robinson, have you met with "Space Friday"? Emptiness.
Atrocement vide.
A frightening emptiness.
de ces nuits toutes semblables... du poids de cet impuissant...
weight of the emptiness...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]