Translate.vc / French → English / Fear
Fear translate English
22,684 parallel translation
Il y a beaucoup de Noirs libres à New York... bien qu'ils vivent dans la peur d'être kidnappés. Ils ne peuvent pas tous nous enlever.
There's plenty of free Blacks in New York... although they live in fear of being abducted.
Il est difficile de répandre la peur d'un endroit isolé.
It's hard to spread fear from an isolated location.
Pourtant, en faisant cette annonce, en le déclarant avec réjouissance à l'inspecteur Thompson, je crains que la justice ne soit pas bien servie.
Yet, in making that boast, in declaring it with some relish to Inspector Thompson, I fear that justice may well not be best served.
Bref, ils ont peur qu'un truc n'arrive quand c'est mon tour, et moi, j'ai peur qu'ils aient raison, alors..
Anyway, they live in fear that something will go wrong on my watch, and I live in fear of them being right, so...
Laissez ceux qui n'ont pas de peurs ou de doutes s'avancer pour être guéris.
Let those without fear or doubt come forward and be healed.
Et la peur est partie.
And the fear eventually went away.
Peut-être une saine dose de peur est ce dont il a besoin.
No. Well, maybe a healthy dose of fear is just what the boy needs.
L'enseignement a vocation à tirer le meilleur des enfants, pas à leur enseigner la peur.
The purpose of education is to draw the best out of children, not to beat fear into them.
C'est la plus grande crainte de tout parent.
It's every parent's biggest fear.
Peur des lieux publics.
Fear of the marketplaces.
C'est la peur des espaces ouverts plutôt que du marché.
The fear is of the open space, rather than the market.
Quand la peur t'envahit, ressaisis-toi, rappelle ton courage, et tu t'en sortiras.
♪ When your heart thumps with fear, a ♪ pat your back, a ♪ bring back courage, a
Avant de battre l'adversaire, il faut vaincre sa peur.
Before you fight a bout you have to fight fear.
Ma fille a vaincu sa peur.
At least, my girl has conquered fear.
Mon père a voulu m'apprendre dès l'enfance que celui qui a peur de quelque chose donne à cette peur un pouvoir immense sur sa vie.
Than the one who is afraid of something. Gives this fear immense power over his life.
- Il me disait que la peur est un animal.
"He told me that fear is an animal."
Elle m'a appris que la peur de mourir n'est rien à côté de celle de ne pas vivre.
She taught me that fear of dying is nothing. Alongside that of not living.
Ne vous inquiétez pas.
Do not fear, sir.
- J'en ai peur.
- Sir, I do fear it.
Cette affaire, c'est du gâchis.
Well, I fear this case is food for the pigs with that many scraps.
Ils ont donné leurs vies pour quelque chose qu'ils croyaient pouvoir changer Des siècles de répression et de craintes et d'humiliation.
They were willing to give their lives for something that they believed would change centuries of repression and fear and humiliation.
Donne-moi la force d'affronter les forces du mal.
And give me strength to face the dark force I fear is coming.
comme chaque homme et chaque femme qui s'efforce de craindre Dieu et rien d'autre dans ce monde peut espérer s'endormir.
as every man or woman who strives to fear God and nothing else in the world, may hope to do.
À ma peur.
My fear.
Je n'ai pas pensé à ceux qui avaient ressenti la même chose. Qui s'étaient tenus à ma place parce qu'un proche avait été blessé par une arme détenue illégalement.
- I wasn't thinking about everyone else who had gone through that fear and pain, who had to sit where I was sitting because a loved one was shot by someone who shouldn't have a gun.
La peur.
Fear.
On peut s'arranger de la peur.
We can work with fear.
" Pleurer n'est pas perdre.
Uh, " To mourn is not to fear.
Ils se basent sur la peur collective d'une attaque nucléaire.
- Hello, remember lasers in space? Okay, it starts with fear because nobody wants to die in a nuclear blast.
"Avoir peur " est un réflexe naturel, "quand on touche à la vérité."
Fear... it's a natural reaction to moving closer to the truth.
Depuis le lancement de MacMillan Utility, on m'accuse de capitaliser sur la peur.
You know, ever since I started MacMillan Utility, I've been accused of selling fear.
" Le secret de l'existence est d'ignorer toute peur.
The whole secret of existence is to have no fear at all.
" N'ayez nulle crainte sur l'avenir.
Never fear what will become of you.
Il n'y a qu'en dépassant sa peur que l'on peut accéder à la vérité.
Only by moving past fear can we ever arrive at the truth.
Or, en vérité, se libérer de la peur est un droit. Pas une marchandise.
And the truth is freedom from fear is a right, not a commodity.
Je veux dire [rires] vous avez pas peur en ayant juste admis à une douzaine de crimes fédéraux, pour ne pas mentionner si je regarde d'assez près, accessoire pour assassiner, et si vous êtes à tout pour être cru,
I mean [chuckles] you have no fear in having just admitted to a dozen federal crimes, not to mention if I look closely enough, accessory to murder, and if you're at all to be believed,
C'est l'odeur de la peur.
And this stench is of fear.
Ne craignez vous pas Dieu?
Don't you fear Almighty...
Et la peur nous rend cruels.
And fear makes us cruel.
Et on tourne notre peur contre les Downworlders, tout comme Valentin.
And we turn our fear to Downworlders just as Valentine did.
Ils vivent dans la peur d'être le suivant.
Blow everything up, you live in fear that you're next.
Ne laissez pas la crainte vous faire taire.
Don't let fear keep you quiet.
Ce que tu hais ou crains te motiveras à l'esclavager.
That which you hate... or fear, will motivate you to enslave it.
C'est comme dire à un aigle d'avoir peur des hauteurs.
Is like telling eagle to fear heights.
Je me réjouis de votre honte et votre peur.
I enjoy your shame and fear.
Maintenant que vous êtes si près de sa trace, j'ai peur pour lui.
And now with you so hard on his tail, I... I fear for him.
Je ne voudrais pas que l'on entende ce discours, que je suis obligé d'avoir, tant je crains qu'il viole toutes les convenances.
I wouldn't want others to hear this discourse, which I'm compelled to have, though I fear it breaches all etiquette.
Un genre que tu ne connaîtras jamais.
A kind I fear you'll never know.
Mais ne craignez rien.
- Well, I... - But fear not.
pleurer n'est pas perdre.
To mourn is not to fear.
Je vous pose la question :
But let me ask you... is it fear?