Translate.vc / French → English / Feather
Feather translate English
1,435 parallel translation
Un petit oiseau de plume.
All birds of a feather.
Il est aussi léger qu'une plume.
God, he's light as a feather.
Tu es aussi léger qu'une plume, Al.
You're light as a feather, Al.
Alors pardonne-moi si je te dis que nuit après nuit, j'ai rêvé de toi sur ton lit bien épais.
So, uh, you'll forgive me if I tell you that, uh, night after night, I dreamed of you lying there on that big feather bed.
J'ai une proposition, Bart. Je t'échange... l'équivalent du poids d'une boule de bowling sur Jupiter... contre l'équivalent du poids d'une plume sur Neptune.
Tell you what, Bart. I'll trade you the weight of a bowling ball... on the eighth moon of Jupiter from my lunch... for the weight of a feather on the second moon of Neptune from your lunch.
Et quand on emmerde le Révérend Bacon, ça chie des bulles!
And when Reverend Bacon gets a feather in his ass, the shit flies high.
Qu'une rosée aussi malfaisante que ma mère en recueillit d'une plume de corbeau sur un bourbier malsain, s'abatte sur vous deux!
As wicked dew as e'er my mother brush'd with raven's feather from unwholesome fen, drop on you both!
Nous sommes dans la même galère.
We're birds of a feather.
Regarde cette plume.
Look at this feather.
Hélice en drapeau. Coupe l'essence.
Feather props, cut mixture.
Je suis léger comme une plume.
I'm as light as a feather.
Une plume d'aigle dans un cercle :
Eagle feather inside a circle.
Le labo a trouvé que la plume trouvée chez Jimmy... est la même que celle du lieu du crime.
We got a lab report on that eagle feather you found in Jimmy's trailer. - Stick to the assignment.
La plume vous a donné de l'aplomb.
That feather you found gave you a little chub.
ils m'ont porté comme une plume.
lifted me Up like a feather and I was flying.
T-il tournera à la bonne réputation de Birdsburg, messieurs, si elle est imprimée dans tous les journaux du pays que vous, représentants de la ville, Été mousetrapped par un paire de marchands de plumes daim chaussures?
Will it redound to the good name of Birdsburg, gentlemen, if it is printed in every newspaper in the land that you, the town's representatives, were mousetrapped by a pair of suede-shoe feather merchants?
Tous les mêmes.
Birds of a feather.
Une telle parure est difficile à trouver.
This feather headpiece is rare and precious.
Six fléchettes en plumes de dinde.
Six turkey-feather darts.
Elle est comme une plume, ta fille.
She's like a feather, your daughter.
Une plume de ton aile.
A feather from your wing.
- Qui se ressemble, s'assemble
- Three of a kind - Birds of a feather
Et qui pourrais-tu être avec ta longue plume sur le chapeau?
And who might you be with the long feather in your hat?
Sur notre dernier tableau de famille, j'aurais besoin d'une photo du St Cyrien au 2ème plan.
In our last family portrait... there's a Royal Navy cadet. Second row. The kepi with a feather.
Je croyais que t'avais organisé une petite chasse aux sorcières.
I thought you organized a little tar and feather party.
Et une plume.
An individual feather.
J'aurais vraiment besoin d'un coup de pouce sur cette affaire.
Another feather in my cap would be nice cos the one I got is looking mangy.
Coccinelle, légère comme une plume, reconstitue cette cravate.
"Ladybug, ladybug, light as a feather... make this tie all together."
Je crois qu'il y a de quoi être fiers... que le président assiste à la cérémonie d'inauguration.
Well, I think it's a real feather in our cap... to have the president coming to the dedication of the final wing.
Recevant l'Oscar en son nom, Margaret Red Feather.
Accepting the award for Mr. Bronkowitz is Margaret Red Feather.
Si vous les retrouvez, vous serez fiers, non?
That would be quite a feather in your cap. Am I wrong?
Qui se ressemble, ne s'assemble pas forcément.
Birds of a feather shouldn't always flock together.
Femme avec boa en plumes... aperçue à la patinoire. Holmes!
Lady with a feather boa at Prince's Skating Club.
Non, vous etes aussi légere qu'une plume.
No, ma'am, you're as light as a feather.
Oiseaux d'un même nid, gorets d'une portée...
Birds of a feather flock together, so do pigs and swine.
Bravo, Petite Plume.
Nice work, Little Feather.
Si je mets ça dans un rapport, on me chassera de la ville séance tenante.
Mark, I could just see my report. They would tar and feather me and run me out of this town on a rail.
Il est léger comme une plume.
he's light as a feather.
Tu devrais être fier comme un pou!
That's a feather in your cap.
Ça vient et ça repart aussi doucement que la plume d'une oie, non?
It comes and goes... as softly as a goose's feather, right?
La plume sacrée.
The Secret Feather.
Même après le départ des garçons, tu étais légère comme une plume.
Even after the boys were gone, you were always a feather.
J'ai utilisé cette grosse- - Plume...
I jammed this big feather.
Tu veux dire que tu lui as chatouillé le pied avec une plume?
You mean, you tickled his foot with a feather?
Eh bien, pas qu'une plume.
Well, not just a feather.
- Je ne suis pas lourde. - On dirait une plume dans l'espace!
Yeah, you're light as a feather... during deep space travel.
Vous connaissez le jeu Léger comme une plume, raide comme un bâton?
Did you ever play that game, Light as a feather, stiff as a board?
Légère comme une plume, raide comme un bâton.
Ready? Light as a feather, stiff as a board.
En l'honneur d'Amy et ses oies, "Birds of a Feather".
In honour of Amy and her geese, here's "Birds of a Feather".
Vous avez choisi : "drive puissant".
I suggest "feather touch."
Légère comme une plume, raide comme un bâton.
Light as a feather, stiff as a board.