Translate.vc / French → English / Figuré
Figuré translate English
43,604 parallel translation
Trouve comment arrêter ça.
Yo, go figure out how to shut that off. I'm getting a head...
On trouve toujours.
- We'll figure it out.
Tu t'occupes de ton cul, donc réfléchis.
You're wiping your own ass, so figure that out.
Vous allez tout entendre, sans rien pouvoir déchiffrer.
You will hear everything, but won't figure anything out.
J'ai beau vivre enfermée chez moi, mon esprit peut s'évader, lui.
Oh, I figure just because I'm trapped in this house doesn't mean my mind has to stagnate.
Tu es plus intelligent que je ne le pensais.
You're a clever bunny, you'll figure it out.
Dépêchez-vous avant qu'ils s'en aperçoivent.
Hurry up before they figure me out.
- C'est une façon de parler.
- It's a figure of speech.
Il va falloir décider quoi faire de toi.
So we need to figure out what to do with you.
Je vais juste aller au lit et voir ce que je peux faire demain.
I'm just gonna go to bed and figure out what to do tomorrow.
- Ah ouais? - Elle est morte.
- How do you figure that?
Si Angie peu comprendre comment y avoir accès sans fil, elle sera capable de trouver l'identité de la victime.
If Angie can figure out a way to access it wirelessly, she may be able to find the victim's ID.
Je n'ai pas besoin d'un robot pour le comprendre.
Don't need a robot to figure that out.
Maintenant, j'ai juste à regarder les signatures de code des personnes qui travaillent là bas pour trouver qui l'a écrit.
Now I just have to look at the code signatures of everyone who works there to figure out who wrote it.
Maintenant il nous reste à découvrir quelle sorte de fou pendrait quelqu'un qui est déjà mort.
Now we just have to figure out what kind of sicko would hang someone after he's already dead.
Si je veux le découvrir...
If I'm ever gonna figure this out...
J'ai besoin de savoir sur quoi notre victime était en train d'enquêter.
I need to figure out what our victim was investigating.
Je vais trouver un moyen d'arranger ça.
I'll figure out a way to work this thing out.
J'essaie encore de comprendre certaines choses à propos de moi Ça n'a jamais eu de sens.
I'm still trying to figure out things about me that have never made sense.
Vous y arriverez, vous êtes toutes les deux très persévérantes.
Well, you'll figure it out, you're resilient beyond measure, both of you.
Avons besoin de plus de temps pour savoir quoi faire.
Need some more time to figure things out.
Façon de parler.
Figure of speech.
Si je peux comprendre comment il fonctionne, peut-être que je peux trouver qui l'a fabriqué.
If I can figure out how it works maybe I can find out who made it.
Mais je n'arrive même pas à comprendre comment entrer dans ce truc.
But I-I can't even figure out how to get inside this thing.
Je ne comprends pas comment on a pu louper la seconde arme à feu.
I still just can't figure out how we could miss the second firearm.
- Je vais me débrouiller.
- I will figure something out.
On va arranger ça.
Well, we'll figure this out.
Mais c'est mon travail de savoir qui a brisé la loi, pas pourquoi.
But it's my job to figure out who broke the law, not why.
Donc j'ai demandé à Vincent de faire un sort pour en comprendre la cause.
So I had Vincent cast a spell to figure out how that could be.
Je trouverai quelque chose.
I'll figure something out.
Si on ne trouve pas le moyen d'arranger ça, on sera tous morts dans six mois.
If we can't figure out a way to fix it, all of us will be dead in 6 months.
As-tu une idée du responsable?
Who do you figure for it?
Au moins un homme de cette famille devrait t'acheter de jolies choses, de temps en temps.
I figure at least one man in this family ought to buy you nice things now and again.
Ça vous arrive en pleine figure.
It hits you right in the face.
À toi de trouver, petit malin.
You figure it out, smart guy.
Je pense qu'on a un jour, deux max, pour sortir de ce trou.
I figure we got a day, maybe two, tops, to get out of this hole.
J'essaye de trouver une solution pour les aider.
I'm trying to figure out how I can help them.
On peut trouver une solution ensemble.
We can figure this out together.
Il y a une chance pour que vous m'aidiez à trouver qui?
Whoa. Is there any chance you can help me figure out who?
Ils m'ont localisée par mon téléphone, alors je l'ai amené à la boutique pour trouver
They tracked me down using my cell phone, so I brought it to Jep's to try and figure out
Il n'avait pas de figure maternelle, vous en avez tiré avantage.
He didn't have a mother figure, so you just stepped right in and took advantage of that.
Il nous reste un jour pour sortir de ce trou.
Figure we got a day to get out of this hole.
La tête essaie encore de trouver comment avoir ces passeports qu'on n'a pas eus hier soir.
My head is trying to figure out how to get those passports we couldn't get last night.
Pour pouvoir évaluer le temps que ça me prendra.
- I would... I would have to figure out... - Yep.
Je ne comprenais pas pourquoi Mme Landry avait changé d'avis pour l'offre de Sandpiper.
I could not for the life of me figure out why Mrs. Landry... would suddenly change her mind about the Sandpiper settlement.
Vous devez prendre le temps de réfléchir à comment vous pouvez trouver le bonheur.
And for now, you just need to carve out some time and figure out what it is that you need to be happy.
J'ai trouvé un endroit où se réorganiser.
Found a place to figure out next steps.
Je te dis pas que ton ami n'est pas le modèle paternel que tu imaginais.
How your friend here isn't the father figure you thought he was gonna be.
Je me demande encore pourquoi tu m'as fait sortir.
Still trying to figure out why you got me out.
Pourquoi ce salaud nous envoie ça à la figure?
What's the bastard doing rubbing that in our faces?
Je me demande si tu as perdu la tête ou pas.
I'm trying to figure out if you lost your mind or not.