English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → English / Granted

Granted translate English

4,084 parallel translation
Vous trois... vous avez une une éducation universitaire, qui a sans doute été tenue pour acquise.
You girls, just.. given a college education, taken for granted, no doubt. Where did you wind up?
Je vous accorde une année de deuil.
You are granted one year to mourn.
Accordée.
Granted.
J'ai exaucé ses vœux de mort.
I granted his dying wish.
- Permission accordée.
- Permission granted.
Réjouis-toi, enfant, car vous êtes sur le point qu'on vous accorde un privilège rare dans l'Enfer.
Rejoice, child, for you are about to be granted a rare privilege in the Inferno.
La banque nous a versé le crédit il y a 2 semaines,
Well, the bank credit was granted two weeks ago.
Le crédit bancaire n'a pas ètè accordé à la raffinerie directement,
The bank credit was not granted to the refinery itself.
Mais je peux te dire, que la principale raison pour laquelle on considère certaines personnes comme des animaux, c'est parce qu'elles respectent pas règles et conventions que la plupart de nous prenons pour acquises.
But I do know that part of the reason why some people regard other people as animals is because they don't observe the social conventions most of us take for granted.
Permission accordée, Mlle Mori.
Permission granted, Miss Mori.
La liberté sous caution te sera bientôt accordée.
It won't take long before the bail will be granted.
... qu'une tel / e déclaration de guerre sera accordée...
... that such a declaration would be granted...
Même sans preuve d'un complot américano-suédois, l'Équateur lui a accordé l'asile.
Despite no proof of a US-Sweden plot, Ecuador granted him asylum.
Heureusement pour elle, le patient ne pouvait pas bouger. Elle a pu y accéder facilement. Elle a agi... comme une buse qui sélectionne une proie blessée.
Granted the patient's immobility indicates an advantageous access, like a buzzard selecting wounded prey.
Pour les pirates d'aujourd'hui, c'est normal, mais ils vont sur Internet grâce aux programmes que nous avons créés pour cacher les données et notre identité.
Today's hackers take it for granted, but they surf the Internet... because of the programs we created to hide data... to... to hide our identities.
Bon, d'accord, c'est vrai, je l'admets, le potager a été euh un petit peu endommagé au cours de ce regrettable incident, mais, je vous assure que c'est pas de ma faute.
Granted, yes, I admit that there's been a wee bit of damage to inventory, here, but if you'd just let me explain...
Et il avait des privilèges que les autres n'avaient pas.
And granted him privileges none of the others received.
C'est qu'une bande de scientifiques, mais si leur réaction reflète celle du grand public, on tient une mine d'or!
Granted they are just a bunch of scientists, but if their reaction is anything like the way the general public is gonna respond, we've got a gold mine on our hands here!
J'ai cru mériter votre amitié.
I took you all for granted.
Il n'a jamais fait ça!
He's never granted anything like that before!
Les représentants du gouvernement de niveau 10 ont reçu l'immunité et ne peuvent pas être attaqués.
Government officials of ranking 10 have been granted immunity from the Purge and shall not be harmed.
Certes, c'est assez brutal.
Granted, that's pretty violent.
Accordé à notre ancêtre pour ses services pendant la première Croisade.
Granted to our ancestor for his actions during the First Crusade.
"est à quel point la jeune star de Hit List ressemble à Mademoiselle Monroe."
"which I was granted an early look at, " is how much the female pop stars of Hit list owe to Ms. Monroe. "
when you lose the one you wanted'cause he s taking you for granted and everything you had got destroyed but you re just a boy
when you lose the one you wanted'cause he's taking you for granted and everything you had got destroyed But you're just a boy
Notre ennemi nous a apprit à quel point nous chérissions les libertés que nous considérions comme acquises.
Our enemy taught us how much we value the freedoms we took for granted.
[Glousse] Je ne me souviens de rien de tout ça, d'accord?
[Chuckles] I mean, granted, I have no memory of this, right?
Accordé.
Granted.
Ils ont comblé tous mes désirs.
And they granted my every desire.
Et du pouvoir, nous allons t'offrir.
And power you shall be granted!
C'est vrai, il y a des obstacles, mais...
Granted, there are obstacles.
C'est vrai, le Stumpinator et moi.. sommes vraiment différents, mais au fond de lui, le Stumpinator est l'une des personnes les plus décentes et digne de confiance que vous ne verrez jamais.
Granted, the Stumpinator and I- - we're very different people, but at his core, the Stumpinator is one of the most decent and trustworthy people you will ever meet.
En plus d'échouer dans cette entreprise, il nous a offert le plus beau des cadeaux.
And in this, not only did they fail... they granted us the greatest gift.
- Accordée.
- Granted?
Uh, c'est sûr, moins que votre salaire au chantier naval.
Uh, granted, it's less than you made at the shipyard.
Cette vie qu'on aime, vous trouvez ça tellement normal.
This life we have, this life we love, you take for granted.
- Allez-y.
Yeah, yeah, granted.
Mais j'espère que vous êtes prêt à dire au colonel pourquoi les civils continuent d'avoir accès dans une installation militaire secrète.
But I hope you're prepared to tell the colonel why civilians continue to be granted access to a classified military facility.
Les problèmes orthopédiques devraient être négligeables devant la perspective de l'indulgence partiale que garantit la montée.
Orthopedic problems are unimportant, compared to the partial indulgence granted by the Scala Sancta.
Lieutenant Blau, je vous autorise à partir.
Lieutenant Blau, permission to leave granted.
Permission accordée.
Permission granted.
Je peux pas abuser de cette chance.
I can't abuse this second chance I've been granted.
Certes, ça devrait être Claire qui soit témoin de ton dernier souffle, mais, bon, elle est plus enfermée que Joe Caroll.
Granted, it should be Claire who witnesses your last breath, but, well, she's locked up tighter than Joe Carroll.
Enfin, plus l'ami d'Alex que le mien, je te l'accorde.
Well, more Alex's friend than mine, granted.
J'ai pris les tables de chevet, certes, mais il les a jamais remplacées.
I mean, I took the tables, granted, but he never went out and replaced them.
Bien sûr, elle appartenait déjà à l'aristocratie. Mais... quand même.
I mean, granted, she was already from the aristocracy, but... still.
Voeu exaucé.
Wish granted.
Étant donné que votre book jouait très fort sur une image éblouissante et emplumée genre Liberace.
I mean, granted, that portfolio relied very heavily on the sort of liberace bedazzled and feathered thing.
J'ai été promu seigneurie de tout le monde sur la planète... Pendant 12 putains d'années, j'ai gardé ma bouche fermée.
I have been granted lordship over everyone on the planet... 12 fucking years I kept my mouth shut.
♪ If God had granted me a son
♪ If God had granted me a son
Accordé.
Your wish is granted.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]