Translate.vc / French → English / Hastings
Hastings translate English
1,476 parallel translation
Nous vous rejoindrons demain matin.
Et bien, tomorrow, captain Hastings and I will follow you there.
C'était un Wiltshire Hastings du côté de son père.
He was one of Wiltshire relatives on his father side.
Maude Hastings. Elle le devient après le mariage. Maude Willoughby.
At least she wasn't Hastings until she got married, she was Maude Willoughby.
Que faites-vous?
What are you doing, Hastings?
Que pensez-vous de l'affaire?
What do you think of this case, Hastings?
Elle me donne l'impression d'être une femme hystérique.
Madame Pengelley did not strike me as being a hysterical woman, Hastings.
Les choses sont très simples.
You see, it's very simple, Hastings.
Dans une si petite ville, malheur au mari qui achète du désherbant.
In a town like this, Hastings, will be tied any husband who buys a tin of weedkiller.
Suivez-moi.
Here, Hastings.
Nous aurions dû venir hier!
We should have come with her yesterday, Hastings!
Il ne me croit pas!
Hastings, do you hear that?
Nous avons une dette envers elle.
We owe it to her, Hastings.
C'est quoi, une "garce"?
What is this "hussy", Hastings?
Venez, Hastings.
- We go away, Hastings.
Reprenez vos esprits, mon cher.
You must not excite yourself, Hastings!
Est-ce rassurant?
Mind at rest, Hastings!
- Un sandwich, capitaine?
- A sandwich, Captain Hastings?
Tout ceci est très intéressant.
- It is all very interesting, is it not, Hastings?
Vous admirez les femmes et fléchissez quand elles sont belles comme vous l'avez fait avec l'assistante.
Ah, Hastings, you admire les femmes! You prostrate yourself before all who are good looking. Look how you were struck out for the yellow head hussy.
J'aimerais les entendre le dire.
Really, Hastings. I should like to hear them saying so myself.
À l'automne de sa vie, une femme traverse une période de folie où elle veut vivre une aventure romanesque.
In the Autumn of a woman's life, Hastings, there comes always one mad moment when she longs for romance, for adventure, before it is too late.
Il est curieux que les deux personnes qui savent quelque chose veuillent étouffer l'affaire.
You know, Hastings, what I find curious is that the only two men that know anything about the case, they both want to hush it up.
Je vous parie qu'avant vos vacances M. Pengelley sera au tribunal.
Well, before your bank holiday in August, Hastings, we shall see Monsieur Pengelley in the dock.
Assez d'écouter vos inepties.
Hastings, I have had enough of such nonsense.
- Quand commencent-elles?
- And when is August bank holiday, Hastings?
C'est ce que je disais.
What did I tell you, Hastings?
Voudriez-vous boire un verre à notre hôtel?
Would you care to have some drinks with Captain Hastings and me in the hotel?
Hastings, servez un verre à notre hôte.
Hastings, be so kind as to offer our friend something to drink?
Le capitaine Hastings et moi sommes habitués à ce genre d'affaire. Nous sommes convaincus que notre ami M. Pengelley a encore une petite chance d'en réchapper.
Captain Hastings and I are very experienced, Mr. Radnor, in matters of this kind and we both feel that our friend,
Non, Hastings.
No, Hastings.
Ces deux hommes en bas, qui sont-ils?
Hastings? Those two men of yours... - Who are they?
J'espère bien que non.
I hope not, Hastings.
Avez-vous cru que je le laisserais filer à l'anglaise?
Hastings, did you really believe that I'd let a cold-blooded murderer escape?
Vous me reprochez de le laisser filer et ensuite de le faire arrêter!
- Oh, no, but... - Hastings, I do not understand you. You object I let him off, and you object I do not let him off.
Si M. Pengelley avait tué sa femme, il n'aurait pas annoncé ses fiançailles de peur d'être la vedette des commérages.
If Edward Pengelley had really murdered his wife, Hastings, guilt would make him sensitive to what people would say if he announced his engagement Mlle. Marks.
Nous avons décidé de tout laisser tomber.
The Captain Hastings and I are retiring from the field.
La capitaine m'invite dans un restaurant indien.
Captain Hastings is taking me to dinner to the most excellent restaurant he discovered which serves Indian food.
Il attribue l'amélioration de ses cellules grises à cette cuisine.
It is to this food that Capt. Hastings attributes the evolution of his grey cells.
Quelles étaient les intentions de ces fripouilles?
I wonder what can they've been after, these rufians, Hastings.
Continuez, Hastings.
- Continue, Hastings.
M. Fingler est un artiste.
Monsieur Fingler is an artist, Hastings.
Je me refuse à croire que ce soit une tentative d'assassinat.
Non, non, Hastings. One can not take this as a serious attempt of assassination.
C'est un grand honneur.
Hastings, this is indeed an honor. - Is it?
Elle n'a fait que l'effleurer.
No, no, Hastings. The bullet grazed the Prime Minister.
M. Hercule Poirot et le capitaine Hastings.
And this is Mr. Hercule Poirot and his colleague, Captain Hastings.
Je vais y aller seul.
- I shall go in alone, Hastings.
- Il faut être prudent.
- You must take care, Hastings.
Hastings a-t-il téléphoné?
Miss Lemon, has Captain Hastings telephoned yet?
- Je l'avais dit!
- How long did I say, Hastings?
Rien.
Nothing at all, Hastings.
- Qui?
- Who was it, Hastings?