Translate.vc / French → English / Hostage
Hostage translate English
4,381 parallel translation
Cette personne, Morgan, est retenue par les Tomorrow.
See this relation of mine, Morgan, is being held hostage by the Tomorrow People.
Bon sang, Morgan, ces gens nous retiennent en otage.
Oh, for God sakes. Morgan, listen. These people are holding us hostage.
Et mon mari retient votre famille en otage?
And my husband, is holding your family hostage?
As-tu pris sa famille en otage?
Have you taken his family hostage?
Capitaine, un otage.
Inspector Lui, they've got a hostage.
Prends des otages.
Grab a hostage.
Apparemment, j'ai besoin d'un otage afin de te faire venir.
You only come when I have a hostage.
Ne t'avise pas de devenir encore l'otage de ma mère.
Don't be a hostage for my mom again.
Ce n'est pas vrai. Aujourd'hui, madame était en fait mon otage.
Actually she was my hostage today.
A partir de maintenant, cette enfant est mon otage.
She's my hostage from now on.
De l'unité de prise d'otages de Scotland Yard.
From Scotland Yard's Hostage and Crisis Unit.
Il y a un otage en plus.
By the way, there's an extra hostage.
M. Partridge qui, selon son Facebook, serait un aficionado des combats au corps à corps sert de médiateur entre la police et le preneur d'otages, Pat Farrell...
Mr Partridge, whose Facebook page lists one of his interests as hand-to-hand combat, has been acting as mediator between police and the hostage-taker, Pat Farrell.
Je crois que c'est une première mondiale, moi, Alan Partridge, un otage, je transmets du siège
And, what I believe is a world first, I, Alan Partridge, a hostage, broadcasting live from a siege at gunpoint.
Ils retiennent des enfants en otage.
Innocent children have been taken as hostage.
Aidez-moi, on m'a prise en otage!
- Help me! I'm being held hostage.
- J'ai l'otage. - Sécurisé!
I got the hostage.
Les années prometteuses perdues à jamais... où le pays a failli pouvoir prétendre à une destinée meilleure, seulement pour que des malfaisants notoires s'emparent de cette prétention, la capturent et qu'elle soit le jouet d'un avenir
The years of promise gone and unrecoverable. Of the land almost allowed to claim its better destiny... only to have that claim jumped by evildoers known all too well... and taken instead... and held hostage to the future we must live in now, forever.
On va le garder en otage.
We may need him as a hostage.
D'abord, nous étudierons toutes les opportunités pour secourir les vainqueurs retenus en otage au Capitole.
First, we'll assess all opportunities for the extraction of the Victors held hostage in The Capitol.
Mais là, c'est lui, l'otage.
Well, then hold on a second. He's the hostage.
Otage
Hostage- -
mais Est-ce que vous allez réfléchir à d'autres noms pour ce lieu, comme "la salle de jus d'otage" Monsieur?
But are you willing to consider other names for this area, such as "The hostage juicing room," sir?
Il a pris tout mon poste de police en otage.
He's taken my whole police station hostage.
J'ai les pilules de ton otage ici.
I've, uh, got your hostage's pills here.
Je me suis renseigné sur cette prise d'otage au Poughkeepsie, celle qu'il n'arrête pas de rabâcher?
I looked up that hostage situation in Poughkeepsie, the one he keeps bragging about?
Les affaires internes ont déterminé que mes décisions pendant la prise d'otage ont exposé le département à des dettes non nécessaires dues au risque élevé de civils et d'officiers blessés pendant l'opération.
Internal Affairs determined that my tactics during the hostage standoff exposed the department to unnecessary liabilities due to the high risk of civilian and officer casualties during the operation.
J'étais plus dans l'armée et on devait récupérer un otage, un peu comme... on fait ici, et...
I was not in the army anymore and we were retrieving a hostage, something like...
On a une prise d'otages.
- We have a hostage situation.
Je suis otage?
So, I'm a hostage!
Il a pris en otage un agent de police.
The subject has a police officer as hostage.
La femme cuisine et d'un coup, le méchant d'un de nos drames entre avec un pistolet et la prend en otage!
This woman's cooking and cooking, and all of a sudden, the bad guy from one of our dramas runs in with a fucking gun and holds her fucking hostage!
Mais on est pris en otage par les banques.
But the banks have taken us hostage.
Théon était un otage précieux, pas votre jouet.
Theon was a valuable hostage, not your plaything.
Je veux une équipe de sauvetage dans l'hélicoptère.
I want hostage rescue in the helicopters.
Il est transformé en une prise d'otage.
It's turned into a hostage situation.
J'ai une otage!
I got a hostage!
Central, l'otage dont je m'occupais n'est pas un otage.
Come in! The hostage I was working on... is not a hostage!
Je répète, ce n'est pas un otage.
I repeat, he is not a hostage!
Un otage noble a de la valeur.
A highborn hostage, that's valuable.
Combien de temps je vais rester votre otage boiteuse?
How much longer do you intend to hold me as your gimp hostage?
Sauf que... vous et l'unité 13 vous êtes croisés, il y a 7 ans, comme spécialistes des prises d'otages?
Except... you and Unit 13, your paths have crossed, haven't they, seven years ago, in their role as specialists in hostage rescue?
Je ai été un otage dans Kings Landing.
I have been a hostage in King's Landing.
Il a pris une femme en otage.
He's taken a woman hostage.
Comme otage?
As a hostage?
C'est une prise d'otage?
Well... Is this a hostage-taking?
Ils vont nous piéger et nous prendre en otage.
They'll have an ambush ready. We'd be taken hostage.
J'ai pris en otage le con qui a déclenché l'alarme.
The asshole pressed the alarm so I took him hostage.
Mon fils sera votre otage.
- And therefore, my son is your hostage.
Tu es venu dans l'espoir que je te prenne en otage.
You followed your father to our meeting in hopes that I would take you hostage.
M. Villetti a pris le Dr Mahmoud en otage à la réception.
Mr. Villetti has Dr. Mahmoud hostage at reception.