Translate.vc / French → English / Héritage
Héritage translate English
4,245 parallel translation
Le chauffeur a reçu un inattendu héritage, et Dee Torres... son frère reçoit maintenant les soins appropriés, grâce aux paiements d'une fondation anonyme de l'Oregon.
The cabbie received an inheritance, and Dee Torres, her brother is now getting around-the-clock care, thanks to payments from an anonymous foundation in Oregon.
Mais je dois signaler que l'héritage de Mr. Hawthorne vaut plus de 20 millions de dollars et seul ceux qui ont été innocentés de son meurtre peuvent recevoir leur part.
But it should be noted that Mr. Hawthorne's estate is worth over $ 20 million and only those cleared of his murder can receive their bequeathments.
C'est un héritage de mon père.
They were an inheritance from my father.
! Ceci est notre héritage?
This is our legacy?
Tout le truc est juste un code d'héritage laissé à partir d'un projet abandonné du ministère de l'Economie et des Finances.
The whole thing's just some legacy code left over from an abandoned treasury department project.
Vous verrez votre héritage dans six jours écrit de façon à ce que le monde entier puisse le voir.
You are six days away from seeing your legacy written out for all the world to see.
Il a couché avec un ordinateur, et c'est ça son héritage?
He has sex with one computer, and that's his legacy?
De tourner le dos à ton héritage, à ton avenir, à moi?
To turn your back on your heritage? On your future? On me?
Cette clé est une très importante partie de notre héritage familial.
That key is a very important part of our family legacy.
Vous êtes son héritage.
♪ Oh, oh, oh-oh-oh-oh ♪
Quand vous réalisez que vos ancêtres se tournent vers vous que l'héritage de votre famille, la continuité de leur travail, est désormais entre vos mains.
When you realize that your ancestors now look to you ; that your family's legacy, their continuing works, are solely in your hands.
C'est grâce à lui que l'héritage de Kam Tong perdure.
It is through him that Kam Tong's legacy continues.
Un héritage qui embrasse tous ceux qui ont eu la chance de l'avoir connu.
A legacy that embraces all of us who were lucky enough to have known him.
Un héritage familial.
Yeah. It's, like, a family legacy.
Je suis enquêtrice travaillant sur une question d'héritage.
Uh, I'm an investigator working on an inheritance matter.
Ce sera leur héritage.
And that will be your legacy.
Prêt à découvrir notre héritage?
Ready to see our inheritance?
Ton héritage est tout ce que tu as maintenant.
Your legacy is all you have now.
Si ça fait une différence, votre travail ici a été une vraie source d'inspiration, et je ferai de mon mieux pour poursuivre votre héritage.
If it makes any difference, your work here was a real inspiration to me, and I am going to do my best to continue your legacy.
L'héritage du "mec carotte" n'a jamais été sur le fait qu'il soigne ou non le cancer.
The legacy of'the carrot dude'was never about whether or not he could cure cancer.
"vie après la mort" et "héritage".
"afterlife" and "my legacy."
Un héritage.
A legacy.
Et elle m'a promis la moitié de son héritage si je le tuais.
Then she promised to give me half her inheritance money if I killed him.
Mon père attendait beaucoup de moi, mais je... je ne peux plus être tenu pour responsable de son héritage.
My father expected a lot from me, but I... I can't be held responsible for his legacy anymore.
Le pouvoir qui vient avec le bureau du maire... est quelque chose que notre héritage mérite.
The power that comes with the mayor's office... This is something our legacy deserves.
La douleur s'en va, mais l'héritage que nous avons construit pour Alana et Alex?
Pain goes away, but the legacy we built for Alana and Alex?
Je promets que je vais honorer l'héritage de Stan.
I promise I will uphold Stan's legacy.
Mon mariage, ma couronne, l'héritage de nos enfants, vos fils.
My marriage, my crown, the legacy of our children, your sons.
Prendre l'héritage de ma famille, de moi, ma mère, mes frères.
Taking my family's inheritance, from me, my mother, my brothers.
Il a été construit à la fin du siecle, demeure un héritage durable de la beauté architecturale.
"it was built at the turn of the century, " remains an enduring legacy of architectural beauty
Vous vous en tenez à l'héritage de mon père.
Well, you're keeping up with my father's legacy.
C'est un héritage familiale, il ne faut pas le perdre.
That's a family heirloom we should never be without.
Ai-je dit à ta famille, qui veut encore que tu soit mariée à cet avocat Richard, que nous risquions devoir vendre un précieux héritage pour sauver notre café?
Did I tell your family, who still wishes you had married that lawyer Richard, that we may have to sell a precious heirloom in order to save our failing business?
Vous savez, il a passé sa vie à travailler désemparement pour son rêve de rendre tout grand, rendre sa marque internationale, mais le véritable héritage que nous laissons, sont nos enfants.. et nos petits enfants.
You know, he spent his life desperately working towards this dream of making it big, making his mark on the world, but the true legacy that we leave is our children... and our grandchildren.
C'est ça notre héritage.
That is our legacy.
Je veux transférer la moitié de mon héritage à Kayla et son fils.
I want to transfer half of my trust to Kayla and her son.
Il donnait un discours sur mon pays à la Fondation Héritage, et je voulais l'écouter.
He was giving a talk At the heritage foundation on my country, And I wanted to hear what he had to say.
Notre héritage continuera, et pour cela...
Our legacy will go on, and for that...
- Mais de l'héritage de votre père? - Non, ce n'est pas le cas.
It was from your father's inheritance, wasn't it?
Son héritage vivra dans ces murs.
His legacy will live on within these walls.
J'ai créé un héritage. Maintenant vous venez devant moi.
I created a legacy so resilient that now you come before me.
Notre héritage.
Our legacy.
Nos descendants lointains, déployés en sécurité sur plusieurs mondes à travers le système solaire et au delà, seront unifiés par leur héritage commun, par leur respect pour leur planète mère, et par leur savoir que, quelles que soient les autres formes de vie,
Our remote descendants, safely arrayed on many worlds throughout the solar system and beyond, will be unified by their common heritage, by their regard for their home planet, and by their knowledge that, whatever other life may be,
Comme tous les êtres vivants sur cette planète, nous portons un héritage d'évolution cosmique qui traverse des milliards d'années.
We and the other living things on this planet carry a legacy of cosmic evolution spanning billions of years.
Cette momie n'est pas seulement une partie de notre héritage.
This mummy is not only a part of our heritage.
Ces tombes représentent nos ancêtres, notre histoire, notre héritage.
These gravestones represent our forebearers, our history, our legacy.
Les rumeurs peuvent éclater votre royaume et détruire votre héritage entier.
The rumors alone could splinter your realm and destroy your entire legacy.
C'est le meilleur héritage que je puisse lui offrir.
It's the best legacy that I can offer.
Votre ascendance grecque?
Is that due to your Greek heritage?
C'est une Heritage Softail de 1987.
It's a 1987 heritage softail.
Un gros heritage a la cle, qui vous rapportera une commission?
A large inheritance at stake, and you get a commission?