Translate.vc / French → English / Kind
Kind translate English
157,226 parallel translation
Tu vas en prison si c'est une sorte de...
You're going to jail if this is some kind of...
Kritika, tu vas décrire ce que tu recherches,
Kritika, now you describe the kind of guy you're looking for.
T'es très loin de la galanterie.
You're miles away from any kind of chivalry.
Je ne sais plus qui je suis!
I don't know what kind of a man I am.
Personne! Je sais comment pensent ces gens là.
No one has to tell me... because I know what kind of people they...
Qu'est ce que je suis devenu?
What kind of a man have I turned into?
C'est quoi ces mômes?
Wh-What kind of kids are these?
C'est fou!
It's kind of crazy.
Je pense qu'on a un peu raté tout ce truc.
I think we kind of screwed this whole thing up, all right?
C'est pas le genre de gars avec qui on traîne, Don et moi.
He's just not the kind of guy that Don and I hang out with.
J'ai parié mon mariage là-dessus.
I kind of bet my marriage on it.
Je peux repérer mes semblables.
I can spot my own kind.
Pour lui faire peur, lui montrer quel genre de père il va devoir affronter.
You know, scare him a little, show him the kind of dad he'll be dealing with.
On dirait une cachette.
Some kind of a cache.
C'est une blague?
Is this some kind of joke?
Il est relié à plein de meurtres en Amérique du Sud.
Well, he's connected to all kind of murders in South America.
Quel genre de preuves?
What kind of evidence?
C'est le genre d'amour vache que tu donnes à Pride?
Is that the kind of tough love you give Pride?
- On est un peu pressés.
- We're kind of in a hurry- -
J'ai toujours cru que j'avais un genre de... chance du feu de dieu.
I always thought I had some kind of... god-level good luck.
J'ai comme une gêne à me séparer dans des maisons pleines de gamins flippants.
I kind of have a thing about splitting up in houses full of creepy kids.
Un peu, et...
Kind of. Um, and- -
Vous cherchez le genre de nouvelle, qui a toujours des ennuis et se faufile dans la chambre de Mme Perséphone...
Are you looking for the kind of new one, who's always getting in trouble and sneaking into Ms. Persephone's room- - because, you know, we're never supposed to go in there.
Elles ont dit qu'elles essayaient de demander un peu d'aide venant d'une forme de divinité...
They said they were just trying to summon a little help from some kind of goddess- -
Je l'ai en quelque sorte jetée au donjon.
I kind of threw her in the dungeon.
J'espérais vous voir baiser.
I was kind of hoping you'd get to fucking.
L'audition est dans une heure, et je commence à paniquer.
The audition's in an hour, I'm getting kind of panicky.
En fait c'est tiède!
That's actually kind of warm. Ouch!
Là, je suis au "chômage".
I'm kind of "fun-employed" right now.
Mon préféré : le glacé à la vanille.
My favorite kind of cupcakes...
C'est quand même beaucoup.
Still kind of a lot, though.
J'ai l'impression que t'es pas du genre Indien sectaire.
I get the impression that you're not really, like, a clique-ish kind of Indian.
C'est un autre genre de guerre sur notre plateau.
Oh. Kind of a different war we're fighting on our set.
Désolée. C'est une urgence.
It's kind of an emergency.
C'est craignos.
That's just kind of shitty, right?
Si on veut.
Kind of.
Je me suis laissé emporter par l'instant présent.
I mean, I was kind of... caught up in the moment.
Il n'y a rien dans toute la bibliothèque des Neitherlands sur comment tuer n'importe quel type de dieu?
There's nothing in the entire Library of the Neitherlands on killing any kind of god?
Je cherchais le genre de connaissance que la Bibliothèque n'a pas.
Well, I was looking for the kind of knowledge the Library doesn't have.
J'ai... en quelque sorte drogué le plongeur.
I... kind of roofied the dishwasher.
Je ne devrais probablement pas dire ça à voix haute, mais... c'était un bon jour.
I probably shouldn't say this out loud, but... this was kind of an okay day.
Un peu.
Kind of.
J'ai aussi tué un dieu.
I also kind of killed a god.
C'est une longue histoire.
Well, that's kind of a long story.
Puis ça a diminué, et là, elle est raisonnablement en colère.
And then she was only kind of mad, and now she's, like, just normal mad.
J'avais la tête ailleurs.
My mind's kind of been all over the place.
Mais ne pas être drôle, c'est comme ne pas être beau.
But telling'me not to be funny is kind of like tellin'me not to be good-lookin'.
J'ai pris un ton un peu agressif.
It just came out kind of aggressive.
En parlant des "siens".
Talkin'about his kind.
La mauvaise glace aux Oreo.
Not the good kind with Oreos.
Tu sais, ça me gêne beaucoup de parler de ces choses-là.
You know what? I'm really not comfortable discussing these kind of things.