Translate.vc / French → English / Landmark
Landmark translate English
349 parallel translation
Enfin nous avons atteint la première borne décrite par les Espagnols,
At last we reached the first landmark described by the Spanish,
vous êtes le point de repère de ce drama.
However, you, Mr. Kang Hyun Min, are like a landmark of this drama.
C'est historique.
It's landmark.
J'ai épluché tous les noms de ce guide, passé tous les lieux commençant par "P" ou "T".
I've gone through this tourist guide writing down the name of every village every oasis, every landmark That begins with P or T.
Il faut entrer dans le café. S'ils nous demandent : "Où allez-vous?"
Is there no other landmark than Teruel?
- quand on connaissait les repères.
Once you know the landmark.
Tout me semblait familier... mais j'étais heureux d'arriver au bout.
I seemed to be familiar with every landmark. I was glad the journey was nearly over.
Il faut se souvenir de chaque repère.
You got to remember every landmark.
Tu vas trouver ça bizarre, mais je m'étais servi d'un gros rocher noir, comme point de repère et quand j'ai fait demi-tour, il n'était plus là.
You know, Dale, it's funny, but... I was using a big black rock as a landmark, but when I swam back, the rock was gone.
Je ne savais pas où l'envoyer, mais j'ai retrouvé la maison
I couldn't mail it. I didn't know your address, but I had a landmark.
Le foyer Harrington est un monument de la ville. Et j'entends bien qu'il le reste.
We're talking about Harrington House, which is a landmark in this town... and I intend to see that it stays that way.
Si on quitte cette altitude on va percuter vinat autres vols.
Sooner or later, we're going to have to find a landmark and go v.f.r.
Je n'ai jamais connu plus généreux que toi.
I have never met a more generous and brotherly person than you. This trip is a landmark in my life. Brother.
S'il me savait ici, dans le repère d'un despote!
If he knew me here, in the landmark of a despot!
Il me faut un point de repère.
- We just have to pick up a landmark.
Avec ces collines, on aura le point dans la gueule!
Hills are all around. We'll pick up a landmark right in the kisser.
A ma gauche, le repère n ° 7.
On my left, landmark number seven.
Il me semble qu'un vieux monument historique a beaucoup moins d'importance que des millions de vies.
It seems to me tat one ancient landmark is a Iot less important tan millions of lives.
Nos amies, "les filles des flibustiers" ont, il y a longtemps, transformé cette ruine en espace culturel.
Our good friends, the Daughters of the Buccaneers, took over this old ruin many years ago and turned it into a cultural landmark.
Mavis. Mais elle n'est pas encore célèbre.
Only, she's not a landmark yet.
Je viens de mettre la dernière main à un modèle de barboteuse.. .. qui, je crois, va faire date dans l'histoire de la layette.
And I just designed a new romper... which I consider a landmark in the history of baby layettes.
C'était un point de repère local, so I had to pay for another one, et je n'y avais pas pris garde du tout.
It was a local landmark, so I had to pay for another one, and I didn't mind at all.
Je pense que c'est une sorte de repère dans nos relations.
I think this is kind of a landmark in our relationship.
Ce magnifique bâtiment représente un nouveau jalon...
This magnificent building represents yet another landmark...
Balise de navigation Delta.
It's a landmark.
Quel point de repère.
Some landmark.
C'est l'une des rares constructions sur la face cachée. Un point de repère pour aller à la zone 2.
It's a clear landmark for going to Area Two.
- Elle est classée. - Je l'ignorais.
- It's a landmark building.
Un autre lieu "historique" : les Folies Bergère.
Another famous Parisian landmark... but of a different kind.
RACINES Nous vous présentons un monument du paysage télévisuel.
Toníght, we present a landmark ín televísíon entertaínment.
Si seulement j'avais un repère...
A little familiar landmark of some sort.
" Ta mort sera un tournant dans la lutte pour la libération... de la patrie des mains des impérialistes romains... sauf ceux qui s'occupent de la médecine, les routes... et de l'éducation.
" Your death will stand as a landmark in the continuing struggle to liberate the parent land from the hands of the Roman imperialist aggressors excluding those concerned with drainage, medicine, roads, housing education.
Premier repère, le poteau là-bas.
The first landmark is that last pole.
Un des plus beau monument de la région.
( ON TV ) The church behind me is a landmark,
Pour sauver le bar de Dorry.
To declare Dorry's pub a landmark.
Il compte parmi l'un des plus beaux domaines de Florence.
It's a landmark, one of the most beautiful estates in Florence.
" le patient peut retrouver sa confiance, comme le dit Ferber dans son étude
" the patient can build his inner confidence, as outlined in Ferber's landmark study...
L'arbre me sert de point de repère.
I use that tree as a landmark.
J'avais trouvé un endroit facile à reconnaître pour moi, et voilà.
I found a recognizable landmark... And now look.
280 mètres d'histoire.
921 feet of historic landmark.
Ce moment marquera l'histoire du sport.
Today may have proved to be a landmark in sports history.
Le Chelsea fait partie de l'histoire de New York.
The Chelsea Hotel is a landmark. It's an historic part of the city of New York.
C'est vraiment dommage de démolir un tel monument.
You know, it's really a shame that they would tear down a landmark like that.
Un monument historique dans les règles.
A regular landmark.
C'est à Landmark Mall.
It's at Landmark Mall.
C'est un monument historique.
The house is landmark building.
Il a transformé une maison classée, et la ville lui réclame deux millions.
He altered the landmark building and the town is suing him for $ 2 million.
- C'est un monument historique!
That's an important historical landmark!
Si seulement on avait un point de repère.
If we could just find a landmark.
M. Banks, vous êtes bien sûr connu comme étant l'avocat qui a gagné le procès de location discriminatoire dans l'affaire Winston contre Jones.
Mr. Banks, you're best known as the lawyer... who won the landmark housing discrimination case...
- C'est une chasse gardée.
- Which spells us. - This is a protected landmark.