Translate.vc / French → English / Legend
Legend translate English
4,714 parallel translation
Techniquement, il est en mort cérébrale. - Donc il n'est pas mort. - Non, non.
[McGarry] I met one of the faculty who is a legend in the ER world, and he seemed to represent the place, a little rough around the edges, breaking some rules.
Et même après que Simms fut tué, sa légende s'est perpétuée.
And even after Simms was killed, his legend lived on.
Tu veux dire Guitar Wolf la legende du rockabilly japonais?
You mean Japanese rockabilly legend Guitar Wolf?
Selon la légende... elle a développé une conscience.
According to legend... it developed a conscience.
Maintenant, comme vous le savez, je suis un peu une légende quand il s'agit d'emballage.
Now, as you know, I'm a bit of a legend when it comes to packing.
Ravis de rencontrer la légende. Passez-lui les menottes.
It's a pleasure to meet the legend.
Et les enfants de vos employés initiés à la prostitution, c'est une légende?
And your employees'children to whom you teach prostitution in your so-called school, that's a legend?
C'est un hacker de légende.
He's hacker legend.
La légende dit, parfois trembler au toucher.
Legend has it, it sometimes trembles to the touch.
Selon la légende, Votre Sainteté.
So legend has it, Your Holiness.
Ma légende veut que je finisse dans les flammes. Ou que je meurs par quelques lames.
And my legend demands I go down in flames, or die on some blade.
J'ai apprivoisé la légende...
I have tamed a legend.
Nous avons capturé légende, on doit la voir comme tel.
We have captured a legend. She should be seen as one.
Simon Warburg - une légende de la programmation.
Simon Warburg- - a programming legend.
Ce mec était une légende.
Look. The dude was a legend.
Une légende.
She is a legend.
Pas ta légende sous couverture?
Not your undercover legend?
Et bien, tout dépend de la légende en laquelle tu crois.
Well, that all depends on which legend you believe.
C'est censé porter bonheur d'en voir un, tu vois, comme les légendes des leprechauns ( lutins ) ça n'a pas porté bonheur au ranch.
It was supposed to be really good luck to see one, you know, like the leprechaun legend. It wasn't so lucky for the ranch hand.
Donner à un de ces petits nouveaux une chance de parler à la légende.
Give one of the new kids a chance to talk to the legend.
Que tu laissais les gens vivre pour qu'ils racontent des histoires horribles et répandent ta légende.
That you left people breathing to tell horror stories and spread your legend.
Et, tu sais, une semaine à partir d'aujourd'hui, nous allons être légend...
And, you know, a week from today, we are going to be legend...
légend-mariés.
Legend-married.
Vous, les gars, êtes une légende.
You guys are legend.
Vous êtes un peu une légende par ici.
You're like a legend around here.
Ils utilisent une vieille légende d'hôpital à propos d'un monstre pour punir les patients qui ne coopèrent pas.
They're using an old hospital legend about a monster to punish patients who don't cooperate.
Comme une légende, comme si nous étions tous les personnages d'une histoire.
Like a... like a legend, like we're all just characters in a story.
La légende dit que le fondateur de Quahog, Miles Pipelette Mousquet, cacha sa fortune pour éviter que les soldats Britanniques ne la lui dérobe pendant la révolution.
You see, legend has it that Quahog founder Miles "Chatterbox" Musket hid his fortune in fear of it being taken by British soldiers during the Revolutionary War.
C'est une légende, là-bas.
He's a legend there.
OK, ce doit être une légende urbaine.
Okay, that has got to be an urban legend.
C'est une légende par ici.
He's a legend around here.
Tu as dà © jà entendu parler de la là © gende de Dave Coleman?
Ever hear the legend of Dave Coleman?
Quelle là © gende?
What legend?
Mais la légende dit qu'elle a été virée.
But legend has it she was fired.
La légende dit qu'elle a été virée.
Legend has it she was fired.
La légende vit.
The legend lives on.
Une véritable légende dans la communauté du doublage.
A true legend in the voice-over community.
C'est une opportunité pour lui de te voir battre à plat de couture une légende vivante.
It's an opportunity for him to see you beat the shit out of a living legend.
Tu es passé d'un agent légèrement au dessus des autres à une légende vivante.
You went from a slightly above average operative to a living legend.
Il a parlé d'une légende, une légende selon laquelle il y a longtemps, un de leurs chef avait eu un enfant avec une sorcière très puissante.
He spoke of a legend, a legend wherein long ago, a chief of theirs had fathered a child to a very powerful witch.
Est capable de voler l'âme des Hommes.
The sword Tomaalmas, which, do believe in the legend, is capable of stealing the souls of men.
j'ai vu son pouvoir.
Believe the legend. I've seen his power.
Mais la légende dit que, la ligue les a fait passer illégalement d'un certaine manière.
But legend has it, the League smuggled them out somehow.
Faîtes votre truc, les gars, et moi je vais rester ici, et continuer à creuser sur la légende des anneaux disparus.
Yeah, you guys do your thing, and I'll stay here, keep digging into the legend of the missing rings.
Maintenant Hercules, c'est le nom qui va construire une légende.
Now Hercules, that is a name to father a legend.
Oh, oui. "La légende d'Hercules."
Oh, yes. " The legend of Hercules.
C'est intéressant de voir comme la vérité peut être altérée par la légende.
Interesting how truth becomes altered by legend...
Il est légendaire.
His legend's known far and wide.
- Ma légende...
My legend?
Il existe une telle légende?
I've never heard that legend.
Wow, tu es vraiment une légende dans ton propre esprit, hein?
Wow, you're really a legend in your own mind, huh?