Translate.vc / French → English / Lois
Lois translate English
10,873 parallel translation
Selon les lois de l'aérodynamique, il ne peut pas voler.
According to the laws of aerodynamics they shouldn't even fly.
- Okay, mais je refuse d'être restreinte par les lois de l'homme.
- Okay, but I refuse to be restrained by the laws of man.
On ne fait pas les lois.
We don't make the laws.
Quelqu'un qui comprend... que ceux qui enfreignent la loi doivent être punis rapidement et si nécessaire, sévèrement... dans toute la mesure de nos lois...
Someone who understands... that those who break the law need to be punished swiftly and whenever necessary, severely... to the fullest extent of our laws...
Mes lois tiendraient sur une oreille de cochon.
My laws are so simple you could write them on a pig's ear.
On ne décide pas des lois.
We don't decide what the laws are.
Ah, tu me connais, si je ne suis pas Lois Lane, je suis Supergirl, alors..
Ah, you know me, if I'm not Lois Lane, I'm Supergirl, so...
Je peux rédiger une requête de plainte accusant Randall de crimes envers les Ecossais, votre femme comprise, et de transgresser les lois de Sa Majesté.
I can draw up a petition of complaint accusing Randall of crimes against the Scottish people, yer wife included, and of transgressing his majesty's laws.
Les lois de ce pays ne s'appliquent pas là-bas, Aarav.
This country's laws don't work in those jungles, Aarav.
Le défendeur est accusé en vertu des lois d'avoir été un espion et d'avoir commis des actes de destructions quand il était dans la police.
The defendant is accused under relevant laws of acting as a spy and committing destructive acts while a member of the police.
Il y a les lois et les lois.
Well, there are rules, and then there are rules.
Bonjour, Lois.
Hello, Lois.
Tu peux répondre aux exigences des lois
♪ Can fulfil thy law's demands
Des lois claires et des punitions sévères.
Clear laws and severe punishments.
Tu es censé faire respecter les lois de Wayward Pines.
You're supposed to enforce the laws of Wayward Pines.
Ce que j'ai demandé c'était si quelqu'un de la surveillance enfreins les lois ou les protocoles?
What I asked was... is anyone in Surveillance breaking any rules or protocols?
C'est scandaleux et contre les lois de la France.
This is outrageous and against the laws of France.
Il aurait dû être battu à mort tous les jours si les lois de la nature s'étaient appliquées.
He should have been beaten to within an inch of his life on a daily basis if the laws of nature applied.
Salomé a été élevée selon les lois de l'alliance.
Salome was raised with the laws of the covenant.
Quelle joie de savoir que l'élue de mon fils... est d'une famille soumise à nos lois.
What joy to know my son's chosen... is from a house beholden to our laws.
Pour maintenir l'ordre que votre fonction exige... il faut qu'on obéisse à nos lois.
To maintain the order that your office demands, we must have obedience to our laws.
Mes lois sont romaines.
My laws are Roman.
Nos lois et les vôtres ont été violées.
Both our laws and yours violated.
Jugez-le selon vos lois.
Take him and judge him under your law.
Des lois plus strictes afin de nous surveiller,
Stricter laws to monitor us.
Mais ces lois ne s'adopteront pas sans le soutien de la population,
But those laws won't be implemented without the population's support.
Et qu'il y aurait des lois aux Amériques... le jour où le Capitaine Flint s'est dressé contre Charles Town.
And that there would be law in the Americas... the day Captain Flint swung over Charles Town.
Et si j'utilise pas le chauffage, je finirai par mourir à cause des lois de la thermodynamique.
If I do not use my heater, I will be... slowly killed by the laws of thermodynamics.
J'ai réfléchi à l'application des lois sur Mars.
I've been thinking about laws on Mars.
Les lois maritimes...
Well, technically, Mars would be under maritime...
Les lois de la physique.
The laws of physics.
Il y a des bandes de rue, et les lois sont peu respectées.
There are gangs. And, rule of law is less firm established over there.
Mon père a dit qu'il y aurait des lois aux amériques le jour où le Capitaine Flint s'est dressé contre Charles Town.
My father said there would be law in the Americas the day Captain Flint swung over Charles Town.
Tu peux nier ta culpabilité tant que tu veux, mais pour moi, vu les lois de l'équilibre, c'est comme si t'avais habillé ta gazelle en dentelle avant de la mettre aux enchères.
See the thing is, you can deny culpability all you want, but the way I see it, based on laws of balance, you might as well have dressed your little cupcake in some lace garters, and put her pussy up for auction yourself.
Ils ont enfreint les lois de notre ville, et ces lois existent pour une raison... car sans elles, nous sommes tous en danger.
They broke the rules of our town, and those rules exist for a reason...'cause without them, we're all in danger.
Qu'est ce que je t'ai dit à propos du contournement de l'application des lois locales?
What did I tell you about antagonizing local law enforcement?
Mais il y a des lois dans ce pays. Et pas que pour les Indiens.
But there's such a thing as laws in this country and they're not just for Indians.
Je suis Lois, l'assistante sociale.
I'm Lois. The social worker.
Il existe des lois dans ce pays. Et pas que pour les Indiens.
There's such a thing as laws in this country and they're not just for Indians.
Toi, t'es pas très au courant des lois de base de la physique.
Yeah, you're not too familiar with the basic laws of physics, are you?
" Nous sommes navrés de ne pas respecter vos lois.
" Sorry, forgive us that we're not abiding by your laws.
Comment tirer sur une voiture pleine de citoyens respectueux des lois?
How to pull over a car full of law-abiding citizens?
Tu passes les deux années suivantes à l'abatage des arbres et à lutter contre les lois de zonages que j'ai aidé à faire passer, crachant sur tout ce qu'on a fait ensemble au département.
You spend the next two years cutting down trees and fighting zoning laws that I helped pass, basically spitting on everything we did together at Parks.
Attends, on parle du Congrès là, genre, où les projets de loi deviennent des lois.
Hang on, this is Congress you're talking about, like, where bills become laws.
Tes lois, on les a respectées.
Private subscribers. Totally legit. We ain't broke no law of yours.
Depuis, il passait ses journées à inventer les nouvelles lois de l'emmerdement universel ".
Since then, he spent his days inventing new Laws of Universal Pain-in-the-assness.
C'est l'une des lois éternelles du sport.
It's one of the eternal laws of the sport.
Car vous êtes coupable devant Dieu Tout-Puissant, dont les lois que vous avez transgressé.
For you are guilty before Almighty God, whose laws you have transgressed.
Contre toute hostile, puissance impitoyable... qui assaille son corps et son âme, contre les fausses lois de l'hérésie, contre les tromperies de l'idolâtrie, contre l'art et les sorts qui lier les âmes de chaque homme et femme.
Against every hostile, merciless power... that assails her body and her soul, against the false laws of heresy, against the deceits of idolatry, against the art and the spells that bind the souls of every man and woman.
Je invoque les vertus de Dieu tout entier... contre toute hostile, puissance impitoyable... qui assaille son corps et son âme, contre les fausses lois de l'hérésie, contre les tromperies de l'idolâtrie, contre l'art et les lois qui lient les âmes de chaque homme et femme.
I invoke all God's virtues... against every hostile, merciless power... that assails her body and her soul, against the false laws of heresy, against the deceits of idolatry, against the art and the laws that bind the souls of every man and woman.
Donc au-dessus des lois?
And what now?