Translate.vc / French → English / Médiéval
Médiéval translate English
788 parallel translation
Le hamster habitait un luxueux palais médiéval à l'espagnole, un genre qui faisait fureur il y a des années.
THE HAMSTER LIVED IN ONE OF THOSE $ 30,000 SPANISH-STYLE MEDIEVAL CASTLES THAT EVERYONE WAS SO NUTS ABOUT A FEW YEARS BACK.
Et il y a de nombreux points communs entre la sorcière médiévale et l'hystérique moderne.
And there are still more connections between the medieval witch and the modern hysterical person.
Les siècles ont passé, et le Tout-puissant de l'ère médiévale ne se repose plus dans sa dixième sphère.
Centuries have passed and the Almighty of medieval times no longer sits in his tenth sphere.
Et alors nous nous consolerons dans l'idée que la douche froide a bienveillamment remplacé à la clinique les méthodes barbares des périodes médiévales...
And then we will console ourselves with the notion that the mildly temperate shower of the clinic has replaced the barbaric methods of medieval times.
Il y avait quelque chose de médiéval, de chevaleresque et de classique dans l'opiniâtreté de Mitiouchine.
There was something medieval, chivalrous and classical in the stubborness of Mityushin.
Une ancienne coutume médiévale, enlever les rois.
It's an old medieval custom, abducting kings.
C'est médiéval, excitant, exaltant!
It's medieval. It's exciting, exhilarating.
Jeune professeur d'histoire médiévale... très utile pour résoudre affaire compliquée.
Young professor of medieval history... most helpful in solving difficult case.
Vous avez étudié l'histoire médiévale cette année, non?
You had medieval history in school this year, didn't you, Parris?
Votre expression a un parfum presque médiéval... ou baroque.
Your expressions have the Baretto flavour, almost medieval. Baroque.
Elle se fit enlever par son beau chanteur abandonnant ces splendeurs médiévales pour les modernes agréments du 73 Av. Balaclava, Londres.
She eloped with her handsome singer and exchanged the medieval splendours of Chalfont Castle for the modern conveniences of No 73, Balaclava Avenue, SW.
En 1949, il enseigne l'Histoire médiévale dans une grande université du sud. "
"1949, professor of Medieval History at a leading Southern university."
Cette tempête pour un maillot de bain, c'est proprement médiéval.
This tempest over a bathing suit, it's... it's really evil.
Votre Majesté a voulu copier en détail la cérémonie médiévale de Reims.
His majesty command that the coronation be modelled... in every details after the medieval ceremony at Durance...
~ Pour la suprématie du Japon médiéval ~
For supremacy in medieval Japan
~ Kyoto ~ ~ Capitale du Japon médiéval ~
Kyoto, Capital City of Medieval Japan
- Bien sûr. Elle me répond : "Maman, ne sois pas médiévale" et...
Well, of course. "Mother," she says, "don't be medieval."
La tempête provoquée est une spécialité de la sorcellerie médiévale.
To prove my point. A medieval witch's specialty... a wind storm.
Le concept médiéval que le criminel, confronté à son crime, se trahira lui-même.
The medieval concept of the criminal confronted by his crime will betray himself.
J'avais un professeur d'histoire médiévale qui avait presque le même veston.
Oh, I had a professor of medieval history had a jacket almost like this.
Un faux air neutre d'avant-guerre dans un faux cadre médiéval.
A false pre-war neutrality in a false medieval setting.
C'est inhumain, médiéval.
It's inhuman, medieval. Why?
Même dans cette période d'obscurantisme médiéval, il faut savoir où on va.
Even in these bungling, backward medieval times you have got to know where you're going, don't you?
Quelle crasse médiévale!
What a medieval muddle.
Inch Allah, mektoub! Avec leur fatalisme, ils croupissent dans le Moyen Âge.
Medieval fatalism.
Les esprits malins des temps anciens se changèrent, au Moyen-âge, en diables rôdants, furetants, tentateurs.
The evil spirits of ancient times changed in the medieval folklore to devils, sneaking around and tempting children.
les hommes du Moyen-âge avaient d'abord imaginé une couche d'éther
- the medieval man first imagined a layer of air -
Et comment ces deux malheureux ont-ils... contracté cette fâcheuse maladie sortie du Moyen Âge?
And, uh, how did these unfortunate gentlemen contract this, uh, medieval unpleasantness?
Un château médiéval!
A medieval castle.
Qui voudra faire passer une voie ferrée... dans un trou où des revenants font leurs singeries dans des grottes?
Who's going to run a railroad... into a hole where spooks perform their medieval antics in dirty cabins?
- Mon rival appartient aux contes de fées.
- l'm competing with something medieval.
Au vingtième siècle! Nous ne sommes plus au moyen âge!
But it's too ridiculous, really, in the 20th century, to believe in apparitions and all that medieval nonsense.
Ça fait féodal, tout droit sorti d'un mélodrame.
That sounds medieval. Something out of an old melodrama.
Angleterre du Moyen-Âge. Pendant les premières années de règne d'Edward ler.
[Man Narrating] Medieval England... the early years of the reign of Edward I.
C'est une coutume moyenâgeuse.
It's an old medieval custom, abducting kings.
Au Xlème siècle, quand l'homme ignorait sa valeur... cette légende est parvenue jusqu'à nos jours.
The origin of this story goes back to medieval times, when Japan had not yet emerged from the Dark Ages and mankind had yet to awaken as human beings.
Allons voir la citadelle!
Hey, let's go and see the medieval fortress!
Quand il se sent en danger il se sert de sa queue comme d'une masse
Bigger than an army tank, when in danger it fought back using its spiked tail like a medieval mace.
Et le dodécaphonisme? La méthode fondée sur les 12 sons de l'échelle chromatique?
And did you ever hear of Magadization the pre-medieval musical system of voices singing or playing octaves apart?
- Il faut des pistolets.
- Nothing so medieval. A brace of pistols.
On dirait le nom d'une sainte brûlée vive au Moyen Age.
It sounds like a medieval saint who was burned to death.
Cela ressemble aux bois gravés... et aux dessins du Moyen-Age... représentant un démon du Feu invoqué pour supprimer un ennemi.
It's crude, but remarkably similar to these copies... of old woodcuts and medieval drawings... of a fire demon invoked by witchcraft to destroy an enemy.
- J'ignore pourquoi elle est ainsi mais c'est une vraie torture, mon arrière-train est à l'agonie.
- Yes, sir. I don't care why they made it this way. It's a medieval torture rack.
C'est ainsi qu'on exorcisait... au Moyen-âge, naturellement.
That's how they used to exorcise them, put them out of business. In medieval times, of course.
J'essaie juste d'empêcher ces passéistes de fourrer des sottises moyenâgeuses dans notre Constitution.
I am simply trying to prevent the clock-stoppers from dumping a lot of medieval nonsense into the United States Constitution.
Grâce à ces livres médiévaux, j'ai reconstitué les détails d'une cérémonie.
From these medieval old books
Quelle pagaille dans ce Moyen-Âge!
One big medieval mess.
En premier lieu, il faut te sortir de la tête toutes ces idées moyenâgeuses et faire de la place pour de nouvelles idées.
Now, first of all, lad, we've got to get all of these medieval ideas out of your head. Clear the way for new ideas.
Ça fait huit jours que tu te cloîtres dans ta chambre.
It's eight days since you went off into this medieval retreat.
Avec ces deux paumés médiévaux, deux clochards.
With those two medieval losers, those tramps!
- Ça me semble d'un autre âge.
- Looks a bit medieval.