English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → English / Mêlée

Mêlée translate English

1,137 parallel translation
La Mafia y serait mêlée.
He thinks the Mafia's involved.
notre vie privée est mêlée à tout ça.
Our private life is mixed up in it.
Elle y est mêlée.
She's involved.
Tu ne dois pas être mêlée à ça.
I don't want you to get involved.
Tu savais que la victime était mêlée à des affaires de drogue?
Did you know the victim was in the drugs business?
Ying est entré dans la mêlée.
And then Ying joined in.
C'est une mêlée dans les 22 mètres de Keighley.
It's a scrum down on the 25 of keighley
Warrington l'extrait de la mêlée, va-t-il la relâcher?
Warrington's picked her up. Is he going to let her go?
Ethel Parker ne s'est jamais mêlée aux clients, n'a aucun ennemi connu, a gardé ses problèmes pour elle, célibataire, toute sa famille dans le Massachusetts, elle est sortie du droit chemin sans faire de vagues.
Ethel Parker never mixed with customers, had no known enemies, kept her problems to herself, unmarried, all her relatives in Massachusetts, she'd left the mainstream of life without making a ripple.
Elle aurait été mêlée à une affaire de drogue?
Are you inferring that she was mixed up in drugs in some way?
Vous pensez vraiment que je suis mêlée à la mort de ce pauvre M. Lessing?
Do you actually believe that I could've had anything to do with that poor Mr. Lessing's death?
Regarde si elle a déjà été mêlée à n'importe quel genre de vol.
See if he's ever been mixed up in a robbery or any kind of a heist.
Deux autres agents meurent dans la mêlée.
Two more police died in the ensuing battle.
j'entendis au loin sa plainte mêlée aux pleurs de mes enfants.
far off I heard a groan, mixed with my children's tears.
Tu y es mêlée, en plein.
You are a part of it.
Toi aussi, tu es mêlée à cette histoire.
You're mixed up in this thing, too.
Elle a été mêlée à une bagarre, et un homme a été tué.
She got involved in a fight a few nights ago. A man was killed.
Anderson a plaqué 9 fois, 2 fois derrière la ligne de mêlée,
Anderson's ninth tackle, he has two behind the line of scrimmage.
Billy Jacoby et Sonny Anderson refont la mêlée.
Billy Jacoby and Sonny Anderson again making the tackle.
La Machine Effroyable se faufile jusqu'à la ligne de la mêlée.
Mean Machine serpentines up to the line of scrimmage.
Mêlée des 1 et 10.
Scrimmage is first and ten.
... sur la ligne de mêlée.
... at the line of scrimmage.
Derrière la ligne de mêlée, bon pour un engagement!
Behind the line of scrimmage for a six-yard goal.
On se croirait à l'église, et non au coeur de la mêlée.
It looks more like a prayer meeting than a huddle.
C'est connu : L'administration maquille souvent les erreurs. Mais je n'ai aucune raison de penser qu'une de nos institutions y est mêlée.
There is a bureaucratic tendency to cover up mistakes, but I got no reason to think any governmental agency was in on it.
Je ne laisserai pas cette réunion tourner en mêlée générale.
I will not have this meeting become a free-for-all.
Le quarterback arrive à la mêlée.
NOW, THE QUARTERBACK COME UP TO THE LINE OF SCRIMMAGE.
Après ton départ, ç a été la mêlée.
You know, after you left, all hell broke loose.
Vous ne réalisez toujours pas à quoi votre fille était mêlée?
You still don't realize what kind of business your daughter was in, do you?
Je ne l'ai pas vu dans la mêlée.
Well, I never saw him in the thick of the fray.
Merde! Allez, reviens en mêlée.
Come on, all of you back in the scrum.
Serrez la mêlée.
Keep that scrum tight.
Une courte mêlée.
A short skirmish.
Pourquoi m'avoir mêlée à tout ça?
Why have you dragged me into all this?
De la poussière de marbre mêlée au sable de la mer.
Of marble dust mixed... with the sand of the sea.
La mêlée était encore un peu embrouillée.
Once again, we had a foul-up on that scrimmage.
M. Farnsworth sera quarter-back dans la mêlée de mercredi.
He'll play quarterback in Wednesday's scrimmage.
La famille s'en est mêlée, la gamine l'a largué...
The family got involved and the girl split.
Tu n'es pas mêlée à tout ça, au moins?
You don't get involved in any of this, hm?
Vous l'avez mêlée à ça?
You got her in on this too?
Indienne sang-mêlée.
Amazing, isn't she?
Ecoute princesse, je vais te dire un truc dont tu vas te souvenir, t'es mêlée à tout ça jusqu'au cou, pigé?
Look princess, I'm going to tell you something you should remember You're in this up to your neck, understand?
On les a sur la ligne de mêlée. Il va à droite.
Goes right, fades left...
Je veux pas être mêlée à ça.
I don't want any part of this thing.
Je veux pas être mêlée à ça.
I don't want any part of it.
Je sais que tu ne vas pas travailler. Je ne veux pas voir ma femme mêlée á ça.
I know you're not going to work... but I don't want my wife mixed up in trouble.
La mêlée se passe très bien, grâce à un bon travail du pack,
And hull have got the heel against the head. Doing very nicely with this scrum Some very good packing here.
"Hôtesse de la haute société mêlée à une agression au couteau passionnée"
Barbara.
Il faut entrer dans la mêlée.
Must enter the fray.
" À 18 ans elle est entrée dans la mêlée.
" at 18 she entered the fray
Pour moi, la révolution ne consiste pas à exterminer tous les contestataires, et je ne veux pas y être mêlée.
Every single newspaper's been shut down or taken over by the party.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]