Translate.vc / French → English / Mêmé
Mêmé translate English
395,137 parallel translation
D'accord, merci quand même.
thanks anyway.
Ça ne passe pas, c'est de la négligence, c'est même illégal.
That might be due to the placebo effect, when something makes you feel better even though it's not medicine.
Tous ceux à qui j'ai parlé, cette idée ne leur a même pas effleuré l'esprit.
So, there was, like, a lot of money around.
Après l'épidémie de rougeole, à la même période que lorsqu'on a eu le rotavirus, virus qui a contribué à me faire changer d'avis...
- If you go to places like Sedona that sit on a crystal bed, - and if you are, like, in a- - - [Bill] I've been to Sedona. Dude, I'm, like, picking up what you're putting down, and I'm not seeing it.
Ils m'ont même retiré la Pologne.
Now we can get something done.
Même si un avion traverse différentes conditions
And so even if a jet is flying through different conditions,
Nous avons mis le même bout de papier... ou plutôt l'autre moitié, autour de cette canette en aluminium.
So, we have wrapped the same piece of paper- - Or from the other half. - -around this ordinary aluminum can.
Tes chevilles, mollets et cuisses ont la même épaisseur.
Are all the same thickness.
C'est le même film, avec des acteurs noirs inconnus et des acteurs blancs dont on n'entend plus parler.
Which is the same movie except it stars. Black folks you've never heard of. And white folks you don't hear from anymore.
Excellent, même...
That's real good.
Je peux même y vivre.
I got everything I need in here. Maybe I'll just live here.
T'as quand même un peu pris.
You do look like you've put on a few.
Je ne vais même pas en parler avec toi.
I'm not engaging with you over this.
Même si ce matin, je croyais que tu étais marié.
Even though this morning I thought you were married.
Écoute, nous ne sommes pas dans le même bateau, d'accord?
Look, we're not in the same boat, okay?
Tu as même du vin sur ta jambe là.
Looks like you got some wine on your leg there.
Personnes ne mérite ça. Même en photo.
No one deserves that, not even a picture.
Maintenant, ils m'appellent la ramollie, ou le mou-ssaillon, et la mou-tarde, et même Yves Mou-rousi.
Yeah, now they call me. The mellow submarine or john cougar mellow-camp, And old meller, and, hey, it's henry wadsworth long-mellow.
On n'a pas à porter la même tenue.
Okay, well... We do not have to wear the same outfit.
Même si on ignore pourquoi.
We don't know why, though.
Mais vous avez quand même pris cet équipement sans permission.
But then you went and took that gear without our permission anyway.
Alors même les enfants...
So, even the children...
Si vous me conduisez à l'usine, je construirai un terminal synthétique qui fait le même effet que le terminal génétique.
If you take me to the automated factory, I'll make you a synthetic terminal that has the same effect as the Net Terminal Gene.
Votre but est le même que le mien.
Your goal is the same as mine, isn't it?
Oui, même de la nourriture. Tout ce que vous voudrez.
Yes, even food, anything you like.
Pour être honnête, il reste peu de gens à même d'utiliser l'équipement d'électropêcheur.
To be honest, there aren't many of us left who can use the Electro-Fisher gear.
Pendant un moment, on ne pouvait même pas faire ça.
For a while there we couldn't even afford to do that.
N'essaie pas de faire la même chose.
Just don't try it yourself.
- Lui-même.
The mayor's main bundler?
Même le matin de Noël.
Hell, they've even closed it down during Christmas morning.
La même chose que les flics.
What'd they say? "Call us back when it's a homicide".
J'ai toujours essayé de bien faire, même quand le sort s'acharnait sur moi. Mais c'est terminé.
I've always tried to do the right thing, even when life has dealt me one crappy card after another.
Je n'imagine même pas ce que vous vivez mais j'ai perdu un frère, ma coéquipière aussi... Pourquoi a-t-il fait ça?
I can't imagine what you're going through, but I lost a brother, my partner lost a brother...
Derrick était assez grand pour décider lui-même ce qu'il faisait.
Look, Derrick was a grown man. He did what he did on his own.
Il a dû aller à la même fac de droit que ma sœur.
I swear, he must've gone to the same law school as my sister :
Aura-t-il la même conversation avec le maire?
Is he having a productive conversation with our mayor?
Gardez vos hommes sous contrôle, je vous promets que je ferai de même.
You keep your men in line, I'll give you my word I'll do the same.
Tous les gens que j'aime sous le même toit.
Everybody I love under the same roof.
Je ne les décolle même pas et je ne m'amuse pas avec.
I'm not even pulling them apart - and having fun with them. - Aw.
Même si ça arrivait, je suis quasiment sûr que tu es en bas de la liste.
I'm pretty sure you're way down on the list.
Ces cinq cinéastes étaient tous au même stade de leur carrière, quand s'est déclenché le conflit le plus important de notre ère.
Those five filmmakers happened to be in that place then, when the greatest conflict of all came knocking.
Mais j'exige aussi beaucoup de moi-même.
I'm demanding of myself, too.
Les réalisateurs sont tous des comédiens. Même ceux qui ne travaillent pas des deux côtés de la caméra.
[Spielberg] I think all directors are actors, even those that aren't employed to work both sides of the camera.
George Stevens avoue lui-même ne pas avoir compris la menace venant de l'Allemagne et du Japon en 1938.
[narrator] By his own admission, George Stevens did not realize the extent of the threat Hitler and Japan posed in 1938.
Cohn ne veut pas financer un film dans lequel les soldats britanniques sont les méchants, alors que l'Angleterre s'apprête à défendre son existence même.
Cohn didn't want to finance a picture in which British soldiers were portrayed as villains, not when England might soon be in a fight for its existence.
Il rêvait d'être un homme droit et discipliné, mais il se confrontait à l'autre facette de lui-même, frondeur et anticonformiste.
He yearned to be that disciplined man of rectitude. But it was at odds with the rebel outsider.
Il reflète notre civilisation auprès des peuples du monde entier, ainsi que les objectifs, les aspirations et les idéaux d'un peuple libre, et de la liberté elle-même.
We've seen it reflect our civilization throughout the rest of the world. The aims and the aspirations and the ideals of a free people and of freedom itself.
Wyler avait suffisamment confiance en lui-même pour raconter une histoire sur la réalité de la guerre qui aurait un gros impact sur le public américain.
I think Wyler knew that he was strong enough in his self-confidence to know that he could tell a story about the real war and have a tremendous impact with that story stateside.
Nous n'avons même pas eu à le faire.
We didn't even have to declare war on them.
On fera la même chose ici!
And we will do the same thing here!
Au bout du compte, la décision de projeter la version montée par Ford revient au président Roosevelt lui-même.
The decision about whether to show that film in the form that Ford had made it ultimately went up the chain, until finally President Roosevelt watched the film.