Translate.vc / French → English / N
N translate English
1,947,212 parallel translation
On n'a pas pu pointer Koob du doigt, en disant que c'était le coupable.
We couldn't point our finger at Koob and say he was the one.
Quand le corps de Cathy a été retrouvé, on a été à l'appartement. Je n'oublierai jamais ça. Russell était assise sur le canapé.
When Cathy's body was found, we had gone to the apartment, and I'll never forget, Russell was sitting on the couch... and my mother was asking her for Cathy's things, and I remember distinctly Russell saying,
Mais à ce moment-là, elle n'était pas communicative.
But at that point, she was non-communicative.
Je n'arrivais pas à la comprendre.
I... I could not connect with her that well.
Je n'arrivais pas à savoir ce qu'elle pensait.
I never could really read her.
Son nom n'était pas mentionné.
No mention of Cathy at all.
Je n'ai jamais posé de questions, mais je m'en posais beaucoup.
I never asked questions... but I wondered a lot.
Ça me trouble énormément qu'elle n'en ait rien dit, ni à Peter ni à moi, quand Cathy a disparu.
That greatly puzzles me as to why she said nothing to Peter and me about that... when Cathy has disappeared.
qu'elles aient quitté Keough car quelque chose n'allait pas et qu'elles essayaient de mettre ce prêtre au jour?
leaving Keough because something wasn't right and they were trying to expose this priest?
Je n'ai jamais... pu répondre à cela en me posant la question. Je l'ignore.
I don't know.
Je sais qu'il y a eu un différend à ce sujet. Jean a dit avoir vu des asticots sur le cadavre de sœur Cathy, et la police dit qu'il n'y en avait pas.
I know there were some disagreements between what Jean shared about maggots being on Sister Cathy's body and the police saying that they weren't.
Elle n'a pas dû mourir sur le coup, quand la blessure a été infligée.
So, she was probably not even dead immediately when the injury was inflicted.
Dans la ville, on n'avait pas le droit de passer les menottes aux gens.
In the city, we were not allowed just to put handcuffs on people.
Il n'a jamais eu d'accusations criminelles, même après de multiples accusations d'abus sexuels. On le disait donc protégé par l'Église et par l'État.
... that he was never criminally charged even though he had multiple accusations of abuse and that he was protected by the church and the state.
Mais ça fait deux ans, à présent. On nous a dit que des documents dont on sait l'existence n'existent pas.
But it's been two years now, and... we're being told that documentation we have every reason to know existed does not exist.
Il n'y a aucun autre moyen de chercher les archives que vous désirez.
There is no other place to search for the records you were asking for.
BUREAU DU PROCUREUR ( 1983-2004 ) Gardez à l'esprit que ça se passait dans les années 1990. Les archives n'étaient pas informatisées.
Well, keep in mind that, um, this was the mid -'90s, so, things were not kept in a computer.
Ça me met très mal à l'aise que le bureau du procureur n'ait porté aucune accusation criminelle contre le père Maskell.
And I am very uncomfortable that the Baltimore City State's Attorney's Office opted not to bring any criminal charges against Father Maskell.
On a trouvé qu'outre Maskell, aucun prêtre de Baltimore n'a jamais été jugé coupable d'abus sexuels, bien que la liste de l'archidiocèse en 2002 contienne plus de 50 noms.
We found not only Maskell, but there was virtually no priests in Baltimore that had been found guilty of sex-abuse crimes, despite the archdiocese list of'02 that had maybe 50 names on it.
Il n'y a donc pas de verdict.
So, there were no findings.
Aucun prêtre catholique n'a été jugé coupable d'abus sexuel, là non plus.
No Catholic priest was ever found guilty of abuse there either.
S'il n'y a pas de preuves pour établir la culpabilité au-delà de tout doute raisonnable, on ne peut rien faire.
If the evidence isn't there to meet the standard of proof beyond a reasonable doubt, you can't go forward.
Difficile de croire qu'il n'y a rien.
It's hard to believe that there's nothing there.
Ça n'avait rien à voir... avec le fait d'être sauvé de la chute appelée "le péché originel".
It had nothing to do... with being rescued from a fall called original sin.
Je suis convaincue qu'il n'était pas impliqué.
I'm confident that he was not involved.
Je crois qu'il n'était mêlé en rien à ce qui aurait pu lui faire du mal, à elle ou à qui que ce soit.
I believe he was not in any way involved in anything that would ever have harmed or hurt her or anyone else.
J'ai dit à mon père que celui qui est venu prendre la lettre n'était pas en uniforme.
I called my father and I said whoever came to get that letter was not dressed as a policeman.
Ça n'y est pas...
It's not in our evidence room.
On n'a donc rien de la ville.
So, we don't have anything from the city.
Je n'ai pas pu vérifier que la lettre nous ait été donnée par la ville.
Haven't been able to verify that the letter was ever turned over to us from the city.
D'après ce que j'ai tiré des appels que j'ai passés, nous n'avons jamais reçu de preuves matérielles de la ville.
From what I just got from the phone calls I made, we never received any physical evidence from the city.
Donc un relevé montre qu'elle a été enregistrée comme indice, mais il n'y a pas...
So, there's a log of it being turned over as evidence, but there's no...
Il n'y a aucune indication de ce qu'elle contenait ou...
There's no indication of what was inside of it or what...?
Ce que j'examine est le rapport d'autopsie de Cathy Cesnik. Je crois comprendre qu'à part la police et la famille de Cathy, personne d'autre n'a eu l'occasion de le voir.
What I'm looking at is the autopsy report from Cathy Cesnik, and it's my understanding that, aside from the police and Cathy's family, that nobody else has had a chance to look at this.
Selon James Scannell, il n'y avait pas d'asticots sur le corps de Cathy.
James Scannell said there were no maggots on Cathy's body.
Elle a rêvé de choses qui n'étaient pas possibles.
She dreamed things that could not have occurred.
Les gens nous disent que selon la police du comté de Baltimore, des détails du récit de Madame X n'étaient pas possibles ou pas vrais.
People always tell us that the Baltimore County Police say that some of the details of Jane Doe's recount weren't possible or weren't true.
Je n'ai pas revu certains de ces lieux depuis 20 ans.
Some of these places I haven't been in 20 years.
Ça n'a pas tant changé.
Didn't change much.
Ce qu'on retiendra de notre conversation aujourd'hui... Si l'Église catholique avait géré ça correctement en 1967, car elle était bien au courant, il n'y aurait pas eu de meurtre.
So, if we get anything out of this conversation today, okay... if the Catholic Church... would have dealt with this properly back in'67, and they knew about it... there would have been no murder.
On n'en serait pas là.
We... We wouldn't be here.
Une Cesnik, il n'y a pas de doute.
There's a Cesnik if I ever met one. Gerry.
Apprendre tout ça sur Cathy... Je n'en savais rien.
Learning all this about Cathy, I didn't know any of this.
J'ai parlé à la police et ça n'a apporté ni soulagement ni réponses.
My visit to the police was not... Did not bring me any closure.
Mais cette fois-ci, elle n'était pas heureuse.
but she wasn't her happy-go-lucky self.
Elle a répondu : " Comment sais-tu que le mien n'est pas dangereux?
And she said, " How do you know my world's not a dangerous place?
Comment sais-tu qu'il n'y a pas de danger dans ce que je fais? "
How do you know there's not danger in what I'm doing now? "
Aucun de nous n'était au courant de ces violences sexuelles.
Yes. I mean, neither of us knew anything about this abuse stuff.
Elle a été là pour moi, pour tant de choses, mais comment trouver cela suffisant alors qu'elle n'était pas là pour moi quand c'est arrivé.
How she has been there for me in so many ways, but how to let that be enough when she wasn't there for me when this was going on.
Les traits de son visage... Ils n'ont pas refait surface.
Any facial identity, that has not surfaced.
" Tu ne paies pas de factures, tu n'as pas de salaire au couvent.
You don't get a paycheck in the convent.