English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → English / Natural

Natural translate English

11,367 parallel translation
Elle accouche par voies naturelles.
So she is having natural childbirth.
On va dans une maternité, une maternité dans Brooklyn, t'en a entendu parler?
And so, we're using the birthing center, natural birthing center in Brooklyn, have you heard of that place?
Tout y est naturel, tout est basé sur, ces vaccins qui tuent les enfants.
You know, it's all about natural, it's all about, you know, these vaccines are killing these kids.
C'est naturel que les pères soient proches de leurs fils.
It is natural for fathers to be close to their sons.
Si naturel! Si réel!
Oh, so natural, so real!
Mais d'après ce que j'ai vu jusque-là, toutes les deux vous êtes des hors-la-loi naturelles.
But from what I've seen so far, you two are natural outlaws.
Quand le mal est si intensément présent le flux naturel de la vie est perturbé et rien ne peut plus progresser.
When evil is so present the natural flow of life is stinted. And nothing can progress.
C'est naturel et c'est magnifique.
And it's natural and it's beautiful.
Aujourd'hui, près de 50 ans après, nous y retournons pour nous rappeler que ce magnifique satellite naturel n'appartient à aucun individu, ni entreprise ni pays, mais à toute l'humanité, un trésor que doivent préserver les générations futures.
Today, nearly 50 years later, we repeat this action to remind ourselves that this beautiful natural satellite does not belong to any one person, company, or country, but to all of mankind, something that future generations must continue to safeguard.
Le chômage n'est pas une catastrophe naturelle, M. le Président.
Unemployment doesn't constitute a natural disaster, Mr. President.
Et l'Europe a besoin de notre gaz naturel.
And Europe needs our natural gas.
Cet homme est mort de causes naturelles.
This man died of natural causes.
Alors on a un vieil homme qui meurt de causes naturelles, et quelques jours plus tard...
So we-we got an old guy who dies of natural causes, and a few days later...
Ronnie dit que j'ai un talent inné.
Ronnie says I'm a natural.
Car si tu n'arrives pas d'une manière raisonnable, à me parler alors la conséquence, c'est qu'il n'y a plus de concert.
'Cause if you can't figure out a reasonable way to talk to me, then the natural consequence of that is, this concert is off the table.
Je ne vais pas m'éloigner de ce magnifique processus naturel qu'est la naissance avec des tubes et des médicaments et des putains de blouses blanches.
I am not going to distance myself from the beautiful and natural process that is birth by tubes and drugs and fucking white lab coats.
Tu as un grand sens moral.
You have a natural sense of justice.
C'est naturel que ton père veuille te protéger.
It's natural that your father wants to protect you.
Ma couleur naturelle.
My natural color.
Je suis d'un naturel sceptique.
I'm a natural skeptic.
C'est le cadre parfait pour un meurtrier.
It's like a natural slasher setting.
L'arrangement arrive à sa fin logique.
That arrangement has come to its natural end.
L'un est un phénomène naturel d'une beauté renversante, et l'autre, c'est juste des jolies lumières dans le ciel. "
One is a natural phenomenon so beautiful it will blow your mind, and the other is just some pretty lights in the sky. "
Ici, agit naturellement, regarde le menu.
Here, just act natural, look at your menu.
David avait non seulement aucun talent inné, mais il s'est jamais donné la peine d'étudier les signes astrologiques.
Davis not only had no natural talent, but he never bothered to study the astrological signs.
Nous pensons que notre livre, Human Sexual Response, nous permettra à tous de renouer avec notre nature, sans peur et en connaissance de cause.
We believe our book, Human Sexual Response, will reacquaint all of us with our natural selves, free of fear, but also full of understanding.
Vous êtes si naturelle.
You're a natural.
Tu vois, c'est naturel chez toi.
See, you're a natural.
Quoi, alors tu crois qu'il est mort de cause naturelle?
What, so you think he died of natural causes?
Les Powers meurent de causes naturelles.
Powers die of natural causes.
Tu es une vraie révolutionnaire.
You're a natural-born revolutionary.
C'est un travail d'art, Madame.
- Looks like you're a natural.
Quand quatre de nos meilleurs amis se sont mariés le même jour, c'est normal de vouloir ce qu'ils vivent.
When four of our best friends get married on the same day, I-it's only natural to want what they have.
Ton entrejambe ressemble donc toujours à ça?
So that's just your natural crotch structure?
Cette tempête n'est pas naturelle.
This storm ain't natural.
Ce sont des pacifistes nés.
They're natural pacifists.
Je suis naturel.
I'm a natural.
La plupart des hommes prennent leur couleur naturelle quand ils commencent à couvrir leurs cheveux gris.
See, most men go for their natural color when they start covering up their gray.
C'est naturel, elle veut passer du temps seule avec son amoureux.
Well, it's natural she'd want some time alone with her lover.
C'était pas dans ses habitudes.
'Cause that wasn't his natural tendency.
C'est une plante. Les romains l'utilisaient comme contraceptif naturel.
The ancient Romans used it as a natural form of birth control.
Vous avez une réaction naturelle dans des circonstances extraordinaires.
You had a natural reaction to extraordinary circumstances.
J'avais le droit...
I had a right by any natural law.
J'aime tellement l'état naturel.
I do so enjoy the natural state.
Mais c'est naturel chez un nouvel enfant d'emmener quelques tensions au sein de votre mariage.
But it's natural for a new child To bring some tension to a marriage.
- Tu es douée. - C'est vrai?
- You're a natural.
Ils reconnaissent ma grandeur physique naturelle.
They recognize my natural physical prowess.
Quand notre corps vieillit, notre vagin cesse de produire son lubrifiant naturel.
And as our bodies age, our vaginas stop producing their natural lubricants.
Bien sûr, Paul a foiré l'ordre naturel des choses :
Sure, Paul messed up the natural order of things :
Soyez plus douce, plus naturelle.
Be softer, more natural.
- dans son élément naturel.
And then I won't be able to observe the imposter In its natural habitat.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]