Translate.vc / French → English / Nature
Nature translate English
18,027 parallel translation
Je ne peux rien en dire à cause de sa nature hautement secrète.
I can't talk about it due to its highly classified nature.
De nouveaux faits sont apparus, qui changent la nature de cette allégation.
New events have come to light that change the nature of this allegation.
les intellectuels féministes ont caractérisé les hommes comme mauvais et violents par nature, prédateurs et oppresseurs par nature.
Feminist scholars have characterized men as inherently violent, inherently bad, inherently predatory, inherently oppressive.
Plus un homme s'éloigne de sa vraie nature, plus vite il est démasqué.
The further a man runs away from his nature, the sooner it'll find him out.
Dans la nature.
Into thin air.
Par les pouvoirs qui me sont conférés, dans la nature, et sous le regard de Dieu, je vous déclare mari et femme.
By the power vested in me, surrounded by nature and under the eyes of God, I now pronounce you both husband and wife.
Nous allons vous apprendre la vraie nature du guerrier Lycan.
We are going to school you... in the true nature of the Lycan warrior.
Nous recevons peu d'invités, par nature.
Our coven doesn't receive many guests, by design.
Quant à la nature d'une coïncidence, toi et moi...
As to what constitutes a coincidence, you and I, Daddy.
Motihari. Et cette création de la nature appelée bihari... est une créature étonnante.
Motihari district, and this creation of nature called the Bihari is an amazing creature.
T'as fait une jolie balade?
Have a nice nature walk? It's here.
J'aime être dans la nature par un temps comme ça.
I love to be out in nature on days like this.
Vous aimez la nature?
- Oh, you like nature?
Vous semblez aimer également.
You seem like a nature type too.
La nature est là où se trouve votre coeur.
Nature is where your heart is.
Je suis nouvelle en ville et je n'ai rien vu de la nature aux alentours.
- Well, I'm new in town and I haven't seen much of the nature around here.
A la nature.
- To nature.
Puis les sorcières blanches ou wiccans qui communient avec la nature dans l'esprit guérisseur et dont la loi stricte interdit de faire le mal à autrui.
Then there are the white witches or Wiccans who commune in nature in the healing spirit and who have a strict law that forbids harming others.
Claire, j'admets qu'il est dur d'accorder ce que tu dis avec n'importe quoi de logique, ou même avec les lois de la nature.
Claire, I admit it is hard to reconcile what you are saying with anything resembling logic, or even natural law.
Être ici, dans la nature, loin des gens et des pièges de la vie moderne, c'est si paisible.
Being out here in nature, away from all the people and the trappings of modern life, it's so peaceful.
La façon dont Louis a été conçu relève du cauchemar.
The nature of Louis'conception isn't something I'd wish on any woman.
La beauté est cruelle par nature.
Beauty is cruel by nature.
Excusez-moi, Révérend Ackers, mais... quelle était la nature précise de votre relation avec Craig?
Forgive me, Reverend Ackers, but... what was the precise nature of your relationship with Craig?
Ou en nature.
Or you can have it in trade.
Je vous en parle parce qu'il y en a un grandeur nature en train d'atterrir sur le toit.
I only mention this because I've got the real one about to land upstairs.
L'inhumanité de l'homme envers l'homme prouve que l'essence même de l'homme est défectueuse.
Man's inhumanity to man proves that the very nature of mankind is defective.
- Il semble d'ordre sexuel. L'enquête nous le dira aussi.
At this point, it looks sexual in nature, but that, too, is under investigation.
Il est temps de réveiller ce qu'il y a de meilleur en nous.
It is time to call upon the better angels of our nature.
Si je vois un truc qui ne me plaît pas, je le dirai, c'est dans ma nature.
But if I see something I don't like, I'm not gonna be quiet about it. It's not in my nature.
"La nature ne m'offre rien " qui ne soit matière de doute et d'inquiétude.
" Nature presents to me, nothing but doubt and concern.
" et où j'ai souhaité cent fois que, si un Dieu la soutient,
" I have 100 times wished that if a God maintains nature,
" Et que, si les marques qu'elle en donne sont trompeuses,
" If the signs Nature gives are deceptive,
" qu'elle dît tout ou rien,
" Nature should say everything or nothing
Avez-vous consommé des drogues, de l'alcool ou autre chose de nature à vous empêcher de comprendre?
Have you taken any drugs or alcohol or anything else that would affect your ability - to understand these proceedings today? - No.
Va chier, monstre de la nature.
Fuck off, you freak of nature.
Il a dit que la meilleure façon de l'expliquer aux parents c'est de dire que Mère Nature a fait une erreur.
He said usually the best way to explain it to the parents is to say that Mother Nature made a mistake.
Elle a dit, "Dans ce cas Mère Nature doit être une vraie vielle..."
She said, "In which case Mother Nature must be a right old..."
Je pense que vous verrez que ce n'est pas celui de mère nature non plus.
I think you'll find it isn't Mother Nature's, either.
Le but de ces vacances est de se rapprocher de la nature et être en famille.
This holiday is about getting back to nature and being together as a family.
Au temps pour le retour à la nature.
So much for getting back to nature.
C'est toute la nature dont j'ai besoin.
That is all the nature I need to get back to.
Je ne suis pas foncièrement cruelle.
I'm not cruel by nature.
On verra ce que Mère Nature va décider.
Let's see what Mother Nature has in store.
Cage est dans la nature, et j'ai besoin de toi pour le trouver.
Cage is in the wind right now, and I need your help to find him.
Et la nature a horreur du vide.
And nature abhors a vacuum.
Cet homme est un menteur, une menace. Tant qu'il sera dans la nature, caché parmi nous, nul ne sera en sécurité.
The man is a liar, he is a menace, and as long as he is running around loose, hiding amongst us, no one is safe.
Il n'est pas dans leur nature de laisser un homme mourir sur leurs terres.
It's simply not in their nature to let a man die on their land.
Vous et votre nature sont un fléau sur les quatre terrains.
You and your kind are a blight on the Four Lands.
De quelle nature, ce désaccord?
In what way?
D'abord... as-tu déjà douté de ta véritable nature?
First... have you ever questioned the nature of your reality?
D'abord, as-tu déjà douté de la nature de ton identité?
First, have you ever questioned the nature of your reality?