Translate.vc / French → English / Nuit
Nuit translate English
131,216 parallel translation
On a vraiment beaucoup bu cette nuit-là.
We drank a lot that night.
Je suis confus par rapport à cette nuit-là.
I'm a little muddled about that night.
Pensez bien à cette nuit-là.
Think carefully about that night.
Ce qu'on a fait cette nuit-là avec Deniz.
What Deniz and I did that night.
Pourquoi es-tu venu cette nuit-là?
Why did you come over?
Si je n'étais pas venu cette nuit-là ou alors...
If only I hadn't come that night... Or...
- Allez bonne nuit.
- Good night. Of!
Bonne nuit à vous, Mmesüreyya.
Good night, Ms. Süreyya.
Je vous ai dérangée en plein nuit, excusez-moi Mme Süœyya, je n'aurais pas pu toute seule.
I'm sorry to put you out in the middle of the night... But I couldn't manage by myself.
Il lia écrit cette nuit-là, ve / s le matin juste avant de disparaîfie.
He must have written it just before disappearing that night.
♪ Une coupable nuit ♪
♪ A guilty night ♪
T'as été majestueux la nuit dernière.
You were majestic last night.
Puis-je vous complimenter sur la fête superbement obscène de la nuit dernière.
May I compliment you on the superbly filthy revels of last night.
Prends-ça pour passer la nuit.
Take this to get you through the night.
Elle ornera votre bras le jour, et vous chérira la nuit.
She'll adorn your arm by day and treasure you at night.
On doit l'enlever, dès qu'il fera nuit.
We must remove him, as soon as it gets dark.
Pour votre mère, vous surveillerez cette maison toute la nuit.
If you care for your mother, you will watch that house all night.
Je t'ai cherchée cette nuit et t'étais pas là.
I came to look for you in the night and you weren't there.
On a eu une nuit difficile.
We had a difficult night.
Elle a l'air adorable, mais en pleine nuit, c'est moins ça.
Oh, she's enjoyable now. But... In the middle of the night, not so much.
Exact, et ensuite, n'importe quel merdeux qui vient et qui reste collé aux mannequins toute la nuit n'est pas un enchérisseur sérieux pour la compagnie.
Right, and second, any dipshit who shows up and hits on the models all night isn't a serious bidder for the company.
Tara a rompu avec lui cette nuit.
Tara broke up with him last night.
Ça prendra sûrement toute la nuit.
Probably take all night.
Que les types qui se laissent s'enivrer ne sont pas sérieux, autrement dit quitte les enchères que nous avons dans nos mains à la fin de la nuit.
That the guys who let themselves get drunk aren't serious, which means whoever's left are the bids that we have in our hands at the end of the night.
Tandis que l'autre cuvait pour faire passer tout le travail de la nuit dernière.
The other one of us was sleeping off all the work he did last night.
C'est effrayant ici la nuit, non?
Kind of creepy in here at night, isn't it?
- Oh si, je peux, Parce que même si Harvey ne te l'as pas clairement dit, Depuis la nuit dernière, je suis un associé senior.
- Yes, I can, because even though Harvey clearly didn't tell you, as of last night, I'm a senior partner.
On a toute la nuit devant nous.
The night's still young!
Je n'ai pas pu dormir cette nuit.
I couldn't sleep at all last night.
Bonne nuit, Harvey.
Good night, Harvey.
Si je me souviens, c'était plutôt spécial cette nuit.
- As I recall, I was pretty special last night.
Et je lui ai dit la nuit dernière que j'approuverai ses décisions.
And I told him last night that I would back his decisions.
J'ai fait une nuit blanche pour trouver une bonne analogie.
- I stayed up all night trying to come up with the right analogy.
Bonne nuit, Closer.
- Good night, Closer.
Bonne nuit, Jessica.
- Good night, Jessica.
Une de ces... chambres tout en haut, avec vue sur la ville, la nuit.
Yeah. One of those, you know, higher rooms with a view of the city at night.
Le bateau part à la nuit tombée.
Boat leaves soon as it's dark.
Jour après jour, nuit après nuit, il disparaît.
Day by day and night by night he recedes.
C'est tellement beau, la nuit, je n'ai pas l'habitude.
I was just... It's so beautiful at night. I don't usually get to see it like this.
Il m'a amenée là, pour la nuit.
The Commander smuggled me in for the night.
On bosse que la nuit, c'est pas si mal.
We only work nights. I mean, it's not so bad.
Bonne nuit, alors.
Good night then.
Bonne nuit, ma chère.
Good night, dear.
L'autre nuit, t'as pioncé chez ta mamie.
Night before last, you kipped over at your nan's.
J'étais là toute la nuit, M'man.
I was here all night, Ma.
On a fini pour cette nuit.
We're done for the night.
La nuit s'allonge et le jour s'envole.
Lengthen night and shorten day.
Sophia, le sort d'une personne noire surgissant dans la nuit par-devant n'est pas très prometteur.
Sophia, the fate of a large black person coming out of the dark through the front door isn't a promising one right now.
La nuit tombe.
It's getting dark.
J'ignore si je survivrai à cette nuit.
I don't know if I'm gonna survive the night.
Donc, il fait toujours nuit, si on regarde bien.
So... it's always night, depending on how hard you look.