Translate.vc / French → English / Oté
Oté translate English
1,322 parallel translation
Mais ça donne de la chair! J'en ôte 2 ou 3...
You see, I like them, they help to flesh out the scene, I could lose a few, you know I could...
Ote-toi de mon chemin!
Get out of my way!
Cette malheureuse a donné sa confiance à... à deux hommes qui lui ont ôté toute vie.
That that poor girl put her trust into the... the hands of two men who took her life.
Puis vous avez ôté votre perruque, je n'en ai pas cru mes yeux.
When you took that wig off, I just couldn't believe it.
Ah non! Vous m'avez ôté les mots de la bouche.
You took the words right out of my mouth.
Allons, ôte-toi de mon chemin.
Come on, get out of my way. Go on, go on.
Ote-toi cette idée de la tête.
You just got to put it out of your mind.
Cela lui ôte-t-il, pour ainsi dire, l'existence?
Does that blot him, as it were, out of existence?
L'Éternel avait donné, et l'Éternel a ôté.
The Lord gave and the Lord hath taken away.
L'explosion initiale de la bombe avait ôté la vie à plus de 100 000 personnes.
The initial explosion of the atomic bomb... claimed more than 100,000 lives.
Ote tes chaussures, on va te mesurer.
Shoes off, you're going to be measured.
Ote tes pieds de là, et boucle-la!
Get your feet off my chair and shut your trap!
Eh toi, ôte-moi ça, tu vas attraper la mort.
Hey, stupid, take your sweatshirt off. You'll freeze to death.
Si vous êtes paré pour que je fasse sauter... faut que j'ôte mon casque.
If you're ready for me to blow the hatch I'll take my helmet off.
- Ote tes sales pattes! Ne t'avise pas de me toucher.
- Take your bloody hands off me!
Personne ne l'ôte, mais je la donne de moi-même ".
No one is taking it from me, I give it freely.
Ote-moi tes ripatons de la.
Get his fucking feet off my couch.
- On lui a ôté ses hémorroïdes!
- You think I'm gonna lose hemorrhoids.
Ote six mois pour bonne conduite!
Six months off for good behavior.
Ote ton cul de mon bureau et file!
Get your butt off my desk and get out!
Ils ont ôté leur combinaison.
They've taken off their suits.
Ote ça de ma table.
Now take it off the table.
Ote tes sales pattes!
Take your scabby fingers away.
J'ôte ça.
Like that.
"Qui ôte"...
"What taketh away"...
"Celui qui ôte les péchés du monde."
"That taketh away the sins of the world."
Quand j'étais petit, on m'a ôté les amygdales.
I know when I was a kid... I'd had my tonsils taken out.
Agneau de Dieu, qui ôte les péchés du monde.
Lamb of God, who takes away the sins of the world.
On me l'a déjà ôté.
No, I had mine out. God, it hurts.
- Sherman, ôte-toi de mon chemin.
- Sherman, get outta my way.
Ote ta veste.
Take off your coat.
Certains souffrent le martyre si on leur ôte la vie.
Some men suffer most when you take their lives.
Quand tu auras ôté ce caillou de ma chaussure, appelle ton père et dis-lui où il la retrouvera... après, le vent s'arrêtera de souffler.
After you take this stone out of my shoe... you call your father... and tell him where he can get her. And then the wind will stop blowing.
Je n'ai pas de temps à perdre, ôte-toi de mon chemin!
I have no time to lose, Get out of my way!
Oui, c'en est fait de ta fidélité. L'espoir du salut m'est ôté.
There's an end to your vow, to your vow - and my salvation!
Il m'a ôté les mots de la bouche.
( chuckles ) Took the words right out of my mouth.
On vous ôte vos doutes parce qu'on est à l'écoute... Laissez-moi finir.
We're effective because we listen - Please, sir, let me finish.
Il lui ôte son pardessus, en misant sur son contenu.
He removes the outer garments hoping to capitalize on them and their contents.
Parce que maintenant... tu es le seul être qui m'ôte le courage de décoller d'ici.
Because, right now... you're the one and only thing that's making it very hard for me to leave.
Il a ôté son chapeau, son manteau, et son col, a pardonné au bourreau, qui lui a dit de se tenir sur la paille devant le billot, et a posé sa tête sur la fissure du billot.
Took off his hat and coat, and his collar, and forgave the executioner, who told him to step upon the straw before the block itself, and placed his head within the crevice of the block.
La poudre est tombée du gant quand tu l'as ôté pour la toucher.
The talcum powder came out of a rubber glove as you pulled it off to touch her.
Je crois qu'il a ôté ses gants.
I think he took off his gloves.
D'après nos experts, il n'a jamais ôté ses gants.
Our people swear he wore surgeon's gloves the whole time.
S'il ôte son masque, je suis mort.
If he takes off the mask, I am a dead man.
Tu m'as ôté les toiles d'araignée du cerveau.
You swept the cobwebs out of my brain.
- Aucune idée. - Il ôte les arêtes du saumon.
tell whoever it is to go into the kitchen.
Vous auriez pu l'être si vous ne m'aviez pas ôté mon pantalon.
i'm not the one who's going to jail here, buddy.
Quand tu lui auras ôté toute son humanité, toute la fierté qu'elle a, au moment où quand elle se baisse pour embrasser tes pieds, dis-lui que tu as la bague de la part d'Al Bundy.
I should have known there was something up. Come to think of it, he sold me that refrigerator too. Where do you think the girls went, Al?
Pardon de t'avoir abordée... d'avoir ôté cette escarbille de ton œil...
For meeting you in the first place, and taking the grit out of your eye.
Attends qu'il ôte son casque.
Wait till he takes off his helmet.
J'ai déjà ôté mes vêtements, Ralph.
I ALREADY HAVE THEM OFF.