Translate.vc / French → English / Parade
Parade translate English
3,836 parallel translation
Douzième au hit parade?
Did it get on the charts as number 12?
Sans doute mon époux voudra-t-il vous exhiber, tel son animal de compagnie favori!
I have no doubt my husband will wish to parade you about as favored pet.
Je veux transformer "Parade de golf" en "Paradis de golf"
I want to turn "Gulfhaven" into "Gulf Heaven."
Pour commencer, j'aimerai dire que, je suis aussi malade et fatiguée que vous l'êtes, par la monotonie de la soirée...
So, to get started, I'd like to say, I am sick and tired, as you probably are, of the monotonous party parade...
Ne pleures pas.
Don't rain on it. I've got a parade going here.
Appelez ça, la parade!
Call it, parade!
Mais ne me laissez pas gâcher votre joie.
But don't let me rain on anyone's parade.
Oui, ça, et puis je veux refaire partie de la parade Zulu
Well, that, and I want to ride zulu again.
Accompagnée par un nouveau venu dont le single explose le hit-parade.
Along with a newcomer whose single is blowing up the charts.
Il l'aurait conduite tous les ans pour la parade du 4 juillet chaque année s'il était en ville.
He would drive it in the 4th of July parade every year if he was in town.
Ça pourrait être la parade du rose bowl.
Could be a floating Rose Bowl parade.
Est-ce qu'on gène la célébration de ta victoire?
Hey. Are we blocking your parade route?
Il y a sûrement encore un défilé!
There must be some stupid parade or other!
Vous allez au défilé à Berlin?
You want to go to the parade in Berlin?
Bonne parade!
Enjoy the parade!
Quand la parade tournera sur Queen Street, gardez l'œil sur quiconque a les mains cachées, des mouchoirs, des journaux, les mains dans les poches, ce genre de choses.
When the parade turns on to Queen Street, keep your eyes open for anyone concealing hands, handkerchiefs, newspapers, hands in pockets, that sort of thing.
Un autre été, une autre saleté de parade Orange.
Another summer, another bloody Orange parade.
Attendez qu'ils passent par Corktown.
Wait till the parade cuts through Corktown.
Pourquoi la parade doit-elle passer par Corktown?
Why does the parade have to go through Corktown?
Enlevez les catholiques, et il n'y a pas de quoi parader.
Take away the Catholics, there's nothing to parade about.
Je descendais pour voir la parade.
I was coming down to see the parade.
Tout le monde doit être dehors à attendre la parade.
Everyone was likely outside, waiting for the parade.
J'attendais pour voir la parade.
I was waiting to see the parade.
J'aime bien les parades.
I love a good parade.
Je suis catholique. Je me fiche de la parade.
I'm Catholic, I don't pay any mind to that parade.
La parade Orange sert à fanfaronner.
It seems the whole Orange Day parade just smacks of being a sore winner.
Je descendais pour la parade.
Well, I continued downstairs to catch the parade.
Et la parade a été reportée à dans deux jours.
And the parade has been rescheduled for two days from now.
Je ne voulais pas que mes employés ratent la parade Orange en attendant qu'un tapis soit livré.
I couldn't expect my staff to miss the Orange Parade, waiting for a carpet to be delivered.
Je croyais que M. Miller avait donné une pause à ses employés pour la parade.
I thought Mr Miller gave his employees time off to watch the parade.
Nous allons les relâcher juste avant la parade.
Bloody hell. We'll be releasing them just before the parade.
Miller a dit que l'idéal pour le faire c'était pendant le défilé.
'Miller said the best place to do it was during the parade.
♫ We go together like a parade to confetti. ♫
We go together like a parade to confetti.
La vraie manœuvre qu'on effectue en ce moment s'appelle "la Parade des Idiots".
The actual maneuver we're running here is called the "Parade of Idiots".
Je ne vais pas l'exhiber comme un trophée.
I'm not gonna parade her around like some trophy.
il l'a identifié dans une parade d'identification!
He identified him in a police line-up!
Je suis bien conscient que notre accord n'est que parade, mais si tu veux avoir une liaison... - C'en est pas une si on est divorcés.
I am fully aware that our living arrangement is just for show, but if you're bent on having an affair... it's not an affair if we're divorced.
Hé les gars, parade dans 10 minutes.
Hey, guys. Parade's in ten.
On devrait annuler la parade de vendredi et faire la tourner des bars à rhum.
We should skip that good Friday parade and go on a rum tour.
Non, j'ai dis à Jessie que je filmerais la parade.
No, I told Jessie I'd take a video of the parade.
Si c'est la parade de vendredi, alors je suppose que oui.
If that's the good Friday parade, then I guess so.
J'ai jamais été a une parade qui craigne autant.
This is, like, the lamest parade I've ever been to.
Dès que je suis monté sur la scène, ma sueur s'est déchaînée.
The minute I got off stage, my sweat had a total pit parade.
Quelqu'un devrait t'organiser une parade.
Someone should be throwing you a parade.
Je peux pas les inclure dans la parade
I can't put that in the parade.
Se tenant aux côtés de son chien de mari avec un sourire sculté, répondant à la parade de doigt d'honneur de bimbos par ses lâches ramassis de "aucun commentaire" après "aucun commentaire"... "
"Standing by her dog husband with a sculpted smile, " responding to the parade of finger-pointing bimbos with her craven trill of'no comment'after'no comment'... "
Le mois de Mars dernier au défilé de la victoire?
At the march-past in a victory parade?
Cette parade pourrait vous sauvez la vie et celle d'autres personnes.
Learning this could save your life and those around you.
Trois ans plus tard, à l'université, il organise la première gay pride de sont école.
Three years later, in university, he organized his school's first gay pride parade.
Elle peut être fêtée, écrire son histoire, aller à la TV.
She can get a parade, a book deal, go on Dateline.
La parade Orange.
The Orange parade.