Translate.vc / French → English / Regardless
Regardless translate English
1,926 parallel translation
À mon avis,
But regardless of my personal feelings - -
On est pas des savants fous, quoi que disent nos chemises de bowling.
There's a lot of blood rushing through my ears right now. We are not mad scientists, Ted... regardless of what our bowling shirts might say.
- Peu importe qui a tué.
- Regardless of who killed him.
Peut-être, mais je pense que britney essaie de la mettre hors-courses.
She may be, but I think regardless, britney's trying to move her out of the way.
Et de saisir toutes les preuves qui y sont exposées, sans tenir compte du lien avec le délit original.
And to seize any and all evidence that has been discovered in plain view, regardless of the connection to the original crime.
Je sais déjà ce que je veux faire, malgré tout ce que ce test débile en dit.
I mean, I already know what I want to do, regardless of what that dumb test says.
Peu importe, on vous a accordé une chance inouïe.
Regardless, you have been given an incredible opportunity.
Indépendamment de la douleur, indépendamment du résultat, vous devez le faire.
Regardless of pain, regardless of outcome, you must proceed.
En dépit de ce que Cryer est devenu.
Regardless of who Cryer had become.
Pensez-vous que le travail que vous menez, vous allez le poursuivre quelles qu'en soient les conséquences?
So do you feel that the work that you do, you're just gonna do it regardless of what the possible consequences are?
A nous de contenir la situation avant qu'il ne soit trop tard.
But regardless, we need to contain the situation on our own before it's too late.
"Nous acceptons d'accomplir toutes les missions " du Dandelion Club, " sans aucun amour propre pour nous-mêmes
'We agree to do the Dandelion Club's bidding in all things, regardless of embarrassment to ourselves or those near to us for the term of one year.'
Bref... Jason est partant.
Well, regardless, jason-
Quoi qu'il en soit, je resterai là jusqu'à ce qu'on ait un truc sur celui qui a imprimé ça.
Well, regardless, I will be staying here until we get a collar on whoever printed these.
Peu importe, on n'a pas besoin d'une 5e roue.
Regardless, no need for a fifth wheel.
Mais quel que soit le chemin choisi, il y aura des conséquences.
But regardless of what road you choose, there will still be consequences.
- Bref, c'était il y a deux heures, et il est scientifiquement prouvé que tu as faim.
- It worked. - Regardless, that was { \ over } two hours ago, { \ pos ( 192,240 ) } and it is now a scientific fact that you are hungry...
Je laisserai jamais Lemoine s'en sortir, quel que soit le deal qu'il va passer.
Lemoine's not getting out of this on my watch, regardless of any deal the two of you make.
Malgré tout, oublie Gail.
Well, regardless, forget about Gail.
- Peu importe, oui.
- Regardless, yeah.
Peu importe ce que pense le chef Pope, le cas du sergent Dunn dépend de ma juridiction, et vous ne lui parlerez pas tant que mon rapport ne sera pas rendu.
Regardless of what Chief Pope might think, Sergeant Dunn's O.I.S. falls under my jurisdiction, and you're not going to talk to him until I finish my report.
Il faut regarder ce qu'a été le programme des Démocrates, ce qu'il est, et sera, avec Obama comme président ou non. Ca c'est vrai.
Until you look into the agenda on what the Democratic Party has been about, is about, and will be about, regardless if Barack Obama's the president or not.
C'est possible qu'il s'arrête à proximité d'une Porte, sans rapport avec nos besoins, mais j'ai de bonnes raisons d'y croire.
This ship may have stopped when it was within range of a stargate regardless of our need. But I have reason to believe...
J'aimerais que vous cessiez de m'ennuyer.
Regardless, I want you to stop pestering me.
Mais je peux te faire rempir une demande qui pourrait... se retrouver sur mon bureau par le plus grand des hasards et... et qui peu importe que cette demande le merite ou non... pourrait se voir approuvee.
But I can have your file and application which would conveniently land on my desk and regardless of the merits of that application it would be approved.
Je comprends votre réticence, mais notre nouveau forfait vous offre... Pile faible... davantage de minutes à toute...
I hear your concerns, Madam, but with our free-to-roam plan, we can offer you more minutes regardless of the time of day...
Quand ils meurent, il est interdit d'utiliser leurs organes. Malgré la demande.
So, when they die, their hearts, lungs, and kidneys cannot be legally used, regardless of demand.
C'était tout de même une énorme innovation, le genre qui monopolise les manchettes mondiales.
Regardless, it was an impressive innovation, one that grabbed headlines the world over.
Oh, au deuxième ou troisième degré, c'est sûr, mais quand même...
Two or three times removed, in truth, but regardless to say...
Peu importe le chemin que tu prendras, les relations que tu lieras, te définiront.
Regardless of the path you take, the relationships you form, they'll define you.
En tout cas, peu importe qui ça peut être si nous ne les stoppons pas, les Volturi le feront.
Regardless, of who are they were may, if we don't put a stop to them, the Volturi will.
On peut dire beaucoup de chose, mais en dépit de ses faiblesses en tant que réalisateur, c'est un géant dans l'industrie du film.
I will say one thing about George Lucas. Regardless weaknesses as a filmmaker... Deserves respect...
Mais quoi que tu en penses.. .. tu es mon fils et je t'aime.
But regardless of what you might think you're my son and I love you.
Seul toi et Zigong porterez l'épée.
Guard His Majesty carefully, regardless of what happeneds
Preuves ou non, tu as attiré notre attention.
Regardless of what evidence we find or don't, you've come to our attention today.
Tu le diras de toute façon.
I know you will, regardless.
- Chou, quelles que soient les surprises de la vie qui arriveront, je serai toujours a tes côtés.
- Chou, regardless surprises in life that will happen, I will always have your side.
Peu importe, t'es virée.
Regardless, you're out.
Peu importe que je te connaisse, je serais jalouse de vous avec lui.
Regardless of how well I know you, I would be jealous of you and Ricky with him.
Ne me dis pas que tu veux pas le faire maintenant, malgré notre futur.
Adrian, don't tell me you don't want to do it right now Regardless of what's going to happen in the future.
On fait ce qui nous convient, peu importe l'impact sur les autres.
We do whatever is good for us regardless of the impact on other planets!
En tout état de cause, nous avons obligation de secourir tous ces millions d'opprimés.
Regardless, we have a responsibility... to the millions of people being oppressed on his world.
comme... l'appendice ou... le cœur dans un conservateur. elle devient rapidement superflue.
It gets lumped together with other nonessential organs like the appendix or... The heart in a conservative. Regardless, if it interferes where it shouldn't, it becomes quickly dispensable.
Peu importe, tu m'accompagnes.
Well, regardless, you're going.
Malgré mon propriétaire qui ressemble à un pain aux raisins.
Regardless of my landlady who looks like a raisin.
Walter, quel que soit de ce que William veut, ou qui il est,
Walter, regardless of what William wants, or who he is,
En tout cas, je vous ai mené jusqu'ici.
Regardless, I've gotten you this far.
J'enquête jusqu'à ce qu'il y ait plus rien à enquêter.
Regardless, when I vet someone I vet until there is no vetting left to vet.
Hé bien, à cause de ça, ces hommes sont morts.
Well, regardless, those men died.
Le commandement français..
Badly led and poorly organised, the French pilots were outnumbered three to one, but they fought on regardless.
- C'est très courant.
- Regardless, families like the Marks set their assets up this way