English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → English / Reveal

Reveal translate English

3,272 parallel translation
La foi des saints apôtres te commande.
The faith of the holy apostles and of all the saints commands you, - reveal yourself before the Creator!
dévoiler mes secrets,
reveal my secrets,
te dévoiler tous mes secrets.
will reveal all my secrets.
La caméra fait un panorama pour révéler... nos héros.
Exterior... The camera pans around to reveal... our heroes.
J'ai regardé le brevet pour vérifier le schéma d'origine du scanner d'iris.
I checked the patent for the iris scanner to see if the original schematic reveal any weaknesses.
Le nœud du récit, c'est qu'à un certain moment, je révèle que l'histoire se déroule à Washington, D.C.
The big thing is, at a certain point I reveal that this is all happening in Washington, D.C.
Mon bout préféré, c'est quand on apprend que l'histoire se déroule à Washington, D.C.
My favorite thing about that book is when they reveal that it's in Washington, D.C.
Révèle leur hypocrisie, force-les à discuter vraiment!
Reveal their hypocrisy, force them to really discuss!
Ils l'ont menacé de dix ans de prison, s'il ne dénonçait pas les autres.
They have threatened him with ten years in prison If he does not reveal the members of his group.
Ou ont-elles choisient de ne pas le révéler?
Or chose not to reveal it?
Petite voix les reconnaîtra, et les révèlera comme les élus de la prophétie.
Tiny Voice will recognize them, and reveal them as the chosen ones of the prophecy.
montre toi... au maître des Seigneurs... ouvre en grand les portes de l'enfer... et viens à nous depuis ton bienheureux abîme.
Reveal yourselves... to our master of the Lords. Open wide the gates of hell and come forth from your blessed abyss.
Déprimée et rongée de regrets, elle m'invita à partir, me faisant promettre de ne rien divulguer.
He was broken, but let me go. I had to promise that I would reveal Foxfire plans.
Tsukai, parcours les espaces célestes pour trouver ma proie, Cobra. Trouve son repaire.
Tsukai, I want you to search the ether for my prey, Cobra, and reveal to me his hidden refuge.
Résoudre l'énigme suivante est la clé du terrible secret que cache l'univers, à condition que vous ne deveniez pas maboule dans la tentative.
Solving the following riddle will reveal the awful secret behind the universe, assuming you do not go utterly mad in the attempt.
Mais cette non-divulgation ne signifie pas forcément ce que vous souhaiteriez, n'est-ce-pas?
But the withholding doesn't reveal what you want it to, does it?
Si je dois révéler des secrets, je veux des garanties qu'on joue du même côté.
If you reveal intelligence secrets - I want to know that we are on the same side.
# Non, non!
Oh no, I will only reveal it on your lips No, No! Sulla tua bocca...
En cherchant le courage de me manifester.
I only just now plucked up the courage to reveal myself.
Je sais que j'ai promis que je ne révèlerais jamais ta secrète petite vidéo publiquement, mais malheureusement, j'ai laissé Philip s'en charger.
I know I promised I'd never publicly reveal that little video secret of yours, but unfortunately, I left Philip in charge.
Se dévoiler devant des étrangers, c'est magnifique. Je me fiche que les gens se sentent gênés.
When you reveal yourself in front of total strangers, it feels so good that I don't care if people think it's embarrassing.
C'est un tour de magie... Je ne peux pas te révéler le secret.
It's a magic trick, I can't reveal the secret
"E-mails personnels révéleant les sexe-capades des traders."
"Personal e-mails reveal trader's sex-capades."
Je ne peux pas révéler mes sources, Harry.
I can't reveal my sources, Harry.
Ce qui est important, c'est de créer quelque chose de fort avec Rapha fils.
The most important thing is to reveal the character of Rapha junior.
Son personnage doit exister plus, non?
I must reveal the character of Rapha.
Mais tu ne peux réveler ta source.
But you can't reveal your source.
Tu avais donc deviné la plus grande révélation cinématographique?
Okay, right, so you just happened to guess the biggest cinematic reveal in history?
Il ne tient qu'à moi... de vous révéler votre destin.
What's up to me... is to reveal your fate.
- j'en ai gouté 5.2 : omettre ou refusez de s'identifier par un document officiel alors qu'une personne lui en fait la demande!
- I have tried this. 5.2 Refuse to reveal his identity with an official document when somebody asks them to.
"Des e-mails personnels révèlent des sexcapades de trader."
"Personal e-mails reveal trader's sexcapades."
Ils ne veulent pas rendre publiques les raisons de l'annulation.
Special Branch don't want us to reveal why we're cancelling.
Voilà!
Reveal!
Quelqu'un voulait vraiment garder la source d'Ezra Krane secrète.
Someone really didn't want Ezra Krane to reveal his source.
Je dévoilerai la face des ténèbres.
I will reveal the face of darkness.
Les tracés et les symboles sur le mur révèlent le chemin vers la pierre.
The markings and the symbols on the wall reveal the route to the stone.
Il est temps d'être honnête et de révéler mon grand secret
It's time to come clean and reveal my big secret.
Nous allons le pousser à nous révéler son mobile pour le meurtre de Todd.
We get him to reveal his motive for killing Todd.
"Des e-mails personnels révèlent des sexapades de traders."
"Personal e-mails reveal trader's sexcapades."
Tu essaies de forcer le putschiste à se révéler en faisant passer Porchetto pour mort?
So you're trying to get the plotter to reveal himself by pretending that Porchetto's dead?
Et je suis pleinement confiant que ces enquêtes approfondies révéleront que je suis totalement innocent de tout méfait.
And I stand here with 100 % confidence that a full and thorough investigation will reveal that I am completely innocent of any wrongdoing.
Une IRM cérébrale révèlerait des lésions dues à l'encéphalite traumatique.
But an MRI of his brain could reveal white matter disintegrity, which is the effect of CTE.
Ils ne révèlent jamais leurs secrets.
They never, never reveal their secrets.
Francisco va annoncer son verdict. Un.
Francisco is ready to reveal his decision.
Révélez la beauté de vos yeux.
Reveal the beauty of your eyes.
Levez-vous et regardez-moi, mon amour, révélez la beauté de vos yeux.
O noble fruit... - Arise and look at me, my love. Reveal the beauty of your eyes.
Si Theissens a appris que vous trompiez Duval, et bien, il avait toutes les raisons de révéler ceci. Ce qui vous donne toutes les raisons de le tuer.
If Theissens learned that you were cuckolding Duval, then, uh, he has every reason to reveal that fact, which gives you every reason to kill him.
Il fait parler ses victimes de leurs problèmes personnels. On pense qu'il joue sur la corde sensible avec eux.
Because he can get his victims to open up and reveal personal information, we believe he's able to somehow project a sense of familiarity towards them.
Son sourcil ne le révèle peut être pas, mais il a encore dans l'esprit ses vils intentions.
His brow may not reveal it, but there is yet intent upon mind.
Révèle tes intentions.
Reveal intentions.
Quand il était jeune, ses parents lui ont raconté l'histoire de leur race anéantie et lui ont interdit d'en parler à quiconque avant de mourir.
When Father was a child, his parents told him about the history of his extinct ancestors. They told him not to reveal the truth to anyone, and then died.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]