Translate.vc / French → English / Revé
Revé translate English
612 parallel translation
J'ai toujours revé d'une salle de couture...
And I've always wanted a little sewing room.
Salambô, Chypre, Rêves de vestale.
Salammbo! Chypre! Reve de Vestale!
Hier soir, j`ai fait un reve terrible.
I just had a dream, a terrible dream.
Ton reve va se réaliser.
[Chuckling] Your dream shall come true.
Meme en reve, c`est impossible!
[Laughs] That's a scream. It couldn't be Adolph, even in a dream!
Le reve dont je t`ai parlé...
Remember the dream I told you about Adolph and me?
Quel était ce réve?
What a dream was here.
Dés qu'ils s'éveilleront, toute cette dérision leur paraîtra un réve, une infructueuse vision.
When they next wake, all this derision shall seem a dream and fruitless vision.
J'ai mieux que ça,
I'll use my "Reve deJava"!
Je n'ai pas révé.
No. But it wasn't a dream.
Quelque part, un jour nous serons réunis tu verras d'ailleurs, à ce propos là, c'est moi qui réve tu me prendras la main qui chante?
Somewhere, someday We'll be close together, wait and see Oh, by the way
Vu où en sont les choses là, c'est moi qui réve
Okay. Or as things stand This time the dream's on me
cela ne se réalisera pas là, c'est moi qui réve
It can't come true But this time the dream's on me
- selon moi - selon toi selon moi après la pluie, après le froid les arbres sont en fleurs tout là-haut la lune est une tarte aux pommes les nuages sont des milk-shakes écarlates dans ce réve de gâteaux et de crème
They're hopin'to get a gander at you Says I - Says you - Says I
après la pluie, après le froid les arbres sont en fleurs tout là-haut la lune est une tarte aux pommes les nuages sont des milk-shakes écarlates dans ce réve de gâteaux et de crème qui est l'heureux élu?
'Twas gray and'twas cold But now as I behold The trees all wear bouquets And way up high the moon's an apple pie
- J'ai révé d'une belle blonde.
Hey Doc, I dreamed about a beautiful blond last night. What's my psychology?
Le cruel destin a detruit son plus beau reve, l'amour avec Hedviga.
A cruel twist of fate destroyed his most precious dream, his love for Hedviga.
Ce n'était qu'un reve qu'on a fait tous les deux un moment.
That was just a dream we dreamed together for a little while.
Depuis un mois, je reve de passer un soir de pluie, chez moi... devant un grand feu, avec Muriel qui me servirait du café...
For a month now I've been looking forward to the first rainy night at the house. Big, blazing fire. Muriel pouring coffee.
Il reve juste de voir cette ville revivre, que des gens vivent et travaillent ici, que la diligence d'alkali passe.
All he's dreamed about is seein this town come to life again... with people livin'here and workin'and? and stores open. The stage comin'through from Alkali.
Un reve a trouble mon esprit. Je me suis eveillee en vous voyant.
My sleep was troubled by a dream and I woke to see you.
Que beni soit ce reve, madame.
Blessed be your dream, Madame.
Son reve ne saurait etre plus beau que celui que je vis.
Whatever his dreams, they can't be more beautiful than mine at this instant.
Que le sommeil prolonge ton reve de bonheur.
May slumber prolong your dream of happiness.
Le bonheur que j'ai cru connaître n'etait qu'un reve.
The happiness I thought I enjoyed was all but a dream.
La vie de l'homme est-elle autre chose qu'un reve?
Is man's life anything else but a dream?
Comment cet homme connaît-il ce qui n'etait qu'un reve?
Explain yourself. How can he know what was only a dream?
Qui te parle de reve?
Who said it was a dream?
Tu as raison. Je n'avais pas reve.
You're right.
De grands pilotes à chaque ligne qui accomplissent le réve de tout pilote.
But go anywhere down the line and you name a great driver. One who's doing what every race driver dreams about.
Pas un gramme depuis l'été où tu as quitté Belle Rêve, l'été où Papa est mort... l'été où tu es partie.
I weigh now what I weighed the summer you left Belle Reve the summer Dad died and you left us.
A Belle Rêve, j'ai tenté de tenir bon.
I stayed at Belle Reve trying to hold it together.
Tu as quitté Belle Rêve, pas moi. Je me suis battue, je me suis sacrifiée!
But you abandoned Belle Reve, not I. I stayed and almost died for it!
Belle Rêve?
Belle Reve?
nous avons perdu Belle Rêve.
We lost Belle Reve.
Des milliers de documents couvrant plusieurs siècles de l'histoire de Belle Rêve, jalonnant sa déchéance, sa lente perte par nos aïeux, des débauchés qui ont dilapidé le domaine, jusqu'à ce qu'il ne reste plus que la maison
Thousands of papers, stretching back over centuries, affect Belle Reve. As piece by piece our improvident grandfathers exchanged the land for their epic debauches, to put it mildly.
Il est logique que Belle Rêve finisse comme ça : un tas de vieux papiers dans vos mains diligentes.
It's wonderfully fitting that Belle Reve should be this bunch of papers in big, capable hands.
Il n'est pas de ceux que le jasmin transporte mais il nous faut un sang neuf, puisque Belle Rêve n'est plus, puisque Belle Rêve n'est plus là pour nous protéger.
I guess he's just not the type that goes for jasmine perfume. Maybe he's what we need to mix with our blood since we've lost Belle Reve and have to go on without Belle Reve to protect us.
Je sais une chose : tu as assez connu Belle Rêve pour détester cet endroit!
I take for granted you have sufficient memory of Belle Reve to find it impossible to live here.
J'ai fait des bêtises ces dernières années, quand j'ai senti que Belle Rêve m'échappait.
I haven't been so good the last year or so since Belle Reve began slipping away.
Près de Belle Rêve, avant qu'on perde Belle Rêve, il y avait un camp d'entraînement pour jeunes soldats.
Not far from Belle Reve before we had lost Belle Reve, was a camp where they trained young soldiers.
Et ca! C'est du reve?
Is that a dream?
Mais je reve pas.
Am I dreaming?
Je prefere prolonger de quelques heures un reve si insense.
I prefer to prolong this great dream for a few hours.
Demain, a la premiere heure, nous allons remonter le filet, le filet du reve.
At dawn we'll bring up the net, the net of dreams.
Mon reve va se realiser.
My dream's coming true.
Tu ne vas pas rire de moi en disant que j'avais reve?
You won't laugh at me, mock my dreams?
"Elle en prend un, pourvu qu'il soit en vie" "Moi, je crois en un réve un peu fou" En un fiancé qui existe Dieu sait où
All he must be is a man and alive I hold a dream and there's no compromisin'I know there's one certain laddie for me
"Pour moi, Brigadoon n'est qu'un reve et n'a jamais existé."
It's so much like a dream now that I have to work hard... to convince myself it happened at all.
Comme un reve de bonheur
Blooming under Sable skies
C'est le reve des menageres!
Why, it's a housewife's dream.