Translate.vc / French → English / Réality
Réality translate English
8,923 parallel translation
Dis-m'en plus sur cette réalité à laquelle tu veux retourner.
Tell me more about this reality you want to return to.
Regina, tout ce qu'il a dit sur cette réalité... Tout est vrai.
Regina, everything he said about this reality... it's all true.
Le pouvoir de changer la réalité, Est seulement compensé par le prix.
The power to change reality is only outweighed by the cost.
L'argent s'est ensuite tari, et j'ai été frappée par la dure réalité que je devais travailler.
Then the money ran out and the reality hit me that I had to go to work.
Cela nous ramène à la réalité, n'est-ce pas?
Then it really gets down to reality, doesn't it?
C'est clair dans nos rêves, c'est réel, bien plus réel que ta réalité.
We learn that in our dreams, but it's the real truth, more real than what you call reality.
Je suis ici pour dire la vérité.
I'm here for a reality check.
Tu devrais faire une télé-réalité ou je sais pas.
You should get a reality show or something.
Ce n'est pas une menace, c'est la réalité.
That's not a threat, that's reality.
Si les contes populaires sur l'Omul Negru se basent sur la réalité... il est d'une perversité inimaginable.
Well, if the folk tales about the Omul Negru have any basis in reality... It's... inconceivably vicious.
L'impossible devient réalité tout le temps.
The impossible becomes reality all the time.
C'est, comme, de la TV reality show
It's, like, half of reality television.
Ça devrait être par amour. Ou au moins pour une émission de téléréalité Danny, Mais certainement pas dans la salle de repos des docteurs tard le soir pendant que Morgan dort avec ces mains dans en bas das son pantalon.
It should be out of love or, at a minimum, for ratings for a reality show, Danny, and certainly not in the doctors'longue late at night when Morgan is sleeping with his hands down his pants five feet away.
La réalité?
The reality?
Attends, c'est la réalité?
Wait, so this is reality?
C'est notre réalité, tu sais? Quoi?
Well... that's basically our reality, you know?
Liam croit se jouer de moi, mais en réalité, je me jouerai de lui.
Liam thinks that he is playing me, but in reality, I will be playing him.
En fin de compte, je n'ai pas eu le bal de mes rêves, mais la réalité était tellement mieux.
In the end, I didn't get my dream prom, but the reality was so much better.
Heh vous voulez désespérément que cela soit vrai car de cette manière, vous ne avez pas à affronter la réalité de ce que vous vous battez donc servilement chaque jour à nier.
Heh. You so desperately want that to be true because that way, you don't have to face the reality of what you fight so slavishly every day to deny.
Et ce est cette réalité?
And what reality is that?
OK, tu reste maniaquement fixée sur une idée qui n'a pas de fondement réel.
Okay, you're maniacally preoccupied with an idea that has no basis in reality.
OK, mais elle ne fera que déblatérer et râler, mais rien de ce qu'elle dira ne se fonde sur quoique ce soit de vrai.
Okay, but... she's just gonna rant and rave, but none of it is going to be based on any kind of reality.
Cooper, même si j'étais attiré par elle, la vérité, c'est qu'elle est attirée par toi.
Cooper, look, even if I were into her, the reality is, she's into you.
Alors nous devons faire face à la réalité.
Then we must face reality.
Mais que quand la réalité est laide ou compliquée, il faut pas la montrer.
Then she said if reality is dark and unpleasant, not to show it.
Pourquoi suis-je la seule à faire preuve de lucidité?
Why am I the only one in this family living in reality?
Je vous ai suivi parce que vous êtes génial et que vous rendez meilleur tout ce que vous touchez et j'ai pensé que les RH serait le chemin le plus facile pour lancer mon émission "Linetti, prêt, partez".
I followed you because you're great and because you make everything you touch better, and I figured PR would be the easiest path to launching my reality show "Linetti, Set, Go."
Je pensais que votre émission s'appellerait
- I thought your reality show was to be called
Merci d'avoir menti et dit que Chad me trompait avec une chèvre, alors qu'en réalité, il a un handicap et a besoin de lait de chèvre sain et sans lactose.
Thanks a bunch for lying and saying that Chad was cheating on me with a goat, when in reality, he has a disability and needs healthful, lactose-free goat's milk.
Et maintenant nous étions là, à passer le reste de nos vies enfermées avec un tas de femmes mentallement instables qui n'avaient plus aucun sens de la réalité, et qui pourtant étaient capables de tout.
And now here we were, about to spend the rest of our lives trapped with a bunch of mentally unstable women totally divorced from any sense of reality and therefore capable of anything.
Va sur Reality Kings.
Go on Reality Kings.
Je n'arrive plus à distinguer rêve et réalité.
I can't tell anymore what is a dream and what is reality.
Cela transforme les rêves de tout homme en réalité, qu'il soit riche ou qu'il soit pauvre.
It turns every man's dreams into reality, whether rich or poor.
Seul celui qui peint la réalité mieux que quiconque peut faire ensuite ce qui lui chante.
Only when one can paint reality better than anyone else can he then, later, do anything he wants.
Voilà ce qui arrive quand on confond la fiction avec la réalité.
That is what comes from confusing fiction and reality.
Ils ne vous ont pas vu en un an. Ils pensent que vous vous êtes enfuis avec une prostituée, alors qu'en réalité vous êtes littéralement en train de grimper les murs d'une ferme quelque part en Virginie, complètement défoncé au LSD, grâce à la CIA et au projet MK-Ultra.
They think you ran off with a stripper, when in reality you are literally climbing the walls of a farmhouse in Virginia somewhere, out of your mind on LSD, compliments of the CIA and MK-Ultra.
Un avocat qui, s'il se débrouille bien, va toucher une énorme commission si la station se monte.
An attorney who, if worth his salt as a negotiator, stands to earn a massive commission should the resort become a reality.
Non, je suis certaine de la menace qu'elles représentent.
No, I'm quite sure of the reality and threat of witches.
C'est un mélange de nouveau mysticisme et d'astronomie combiné à la dure réalité.
It's a blend of new age mysticism and astronomy combined with hard reality.
Il est bipolaire, déconnecté de la réalité.
He's bipolar, disconnected from reality.
Ray Matthews souffre de troubles de la personnalité, distorsion de la réalité, il ne contrôle pas ses pulsions. Et ce que tout le monde pense tout bas mais que personne n'ose dire... C'est un tueur psychopathe.
Ray Matthews suffers from personality disorder, reality distortion, lack of impulse control, and the big elephant that no one wants to say out loud... he is a psychopathic killer.
On a discuté de la probabilité d'une bombe atomique dans le SUV
Paige... we discussed the reality of an A-bomb in the SUV.
C'est... une nouvelle émission de télé réalité sur Bravo.
It's... it's a new reality show on Bravo.
- Bienvenu dans la télé réalité.
- Welcome to reality TV.
La réalité est ouverte à l'interprétation.
Reality is open to interpretation.
À cette distance, cet ours ne me menace pas. Je préfère ne pas tirer.
Well, in reality, at this distance, that bear's no threat to me, so I prefer not to shoot it.
Cette famille a besoin d'une télé-réalité.
This family needs a reality show.
On lui donne un nouveau traitement, et ces médicaments marchent, le déséquilibre chimique de son cerveau diminue, elle parvient à comprendre la nouvelle réalité de sa vie.
We put her on a new regimen of meds, and as those drugs do their work, smoothing out the chemical imbalance in her brain, she's come to understand a new reality of her life.
Alors qu'en fait, elle s'en foutait completement.
But in reality, she didn't give a damn.
Non, Emily, c'est quand la réalité de ta vie s'écrase contre les rêves de ta jeunesse.
No, Emily, it's when the reality of your life crashes into the dreams of your youth.
J'adore les comédies romantiques et la téléréalité.
I also love romantic comedies and... and reality TV.