Translate.vc / French → English / Scarecrow
Scarecrow translate English
515 parallel translation
Quel idiot tu fais... un jeune homme comme toi... marié à un épouvantail de femme, pleurnicheuse et sans teint.
Oh, what a fool you are. A young fellow like you, tied to a white-faced, whimpering, scarecrow of a woman.
Tu me prends pour un épouvantail?
You think I'm a scarecrow or something?
Vous aviez l'habitude de m'appeler "l'épouvantail aux cheveux blonds filasse".
You used to call me "tow-headed scarecrow."
Qu'est-ce que tu veux dire par là, espèce d'épouvantail?
What do you mean, you scarecrow?
Si les épouvantails du Kansas pouvaient en faire autant,
Why, if our scarecrow back in Kansas could do that...
Tiens, épouvantail!
Here, scarecrow.
Vous, Epouvantail, vous osez me demander une cervelle! Balle de paille é bovine ballottée par le vent badin!
And you, Scarecrow have the effrontery to ask for a brain you billowing bale of bovine fodder!
Un peu de feu, Epouvantail?
How about a little fire, Scarecrow?
Et la cervelle?
- And Scarecrow's brain? - And Scarecrow's brain?
Je décrète que'yusqdé men retour, si tant est que je revienne, l'Epouvantail, en vertu de sa cervelle, régnera é ma place, assisté par le Bflcheron-en-Fer-Blanc en vertu de son coeur, et par le Lion, en vertu de son courage.
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains shall rule in my stead assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart and the Lion, by virtue of his courage.
Que vais-je faire, Epouvantail?
Oh, Scarecrow, what am I going to do?
Avec tous ces gens si chic, tu auras l'air d'un épouvantail.
There's a bunch of high-class people there. You're dressed like a scared scarecrow.
Un bien bel épouvantail.
That's a good-looking scarecrow.
J'ai prié pour un épouvantail.
I DONE PRAYED FOR A SCARECROW.
Rappelez-vous quand vous avez accusé mon épouvantail de leur envoyer des signaux.
Now, listen, Mrs Collins, you remember that scarecrow in my field signalling to the Germans?
Son portrait durant l'offensive de l'Argonne, ce "jeune épouvantail en loques, rempli d'une extase mystique, dressé face au brasier de l'enfer."
Your description of him in the Argonne Offensive. "That tattered scarecrow youth standing in a sort of ecstasy of faith against all the blazing powers of hell."
Si vous continuez à agiter les bras comme un épouvantail et à ployer les genoux comme un cheval de trait nous allons à l'échec.
While you continue to wave your arms like a scarecrow... and bend your knees like an old cart horse... we are unlikely to succeed!
A le voir passer à grands pas, on aurait pu le prendre pour un épouvantail sorti d'un champ.
To see him striding along, one might mistake him for a scarecrow eloped from a cornfield.
Avec des habits dont un épouvantail ne voudrait pas
With clothes a scarecrow would hate to own
Maudit épouvantail!
You wretched scarecrow!
Auparavant, vous aviez l'habitude de m'appeler "l'épouvantail".
That isn't what you used to say. You used to call me "that clumsy little scarecrow." - I did?
Un autre laideron.
Another scarecrow.
Mets l'épouvantail près de cet arbre.
Stick up that scarecrow
C'est facile.
A scarecrow could handle it!
Cette année j'en ai point vu. La vieille irait plus que pour un épouvantail.
There were none at the store, and my old one's good only for a scarecrow.
Avec de tels canons, c'est comme si on jouait avec des épouvantails.
Wooden guns along the front line! Must be Operation SCARECROW.
Ce n'est qu'un homme pouilleux et ridicule.
JUST A SHABBY, SILLY-LOOKING, SCARECROW MAN.
" Épouvantail, monstre, assassin de l'art,
" Monstrous scarecrow, assassin of Art...
Ce n'est pas un simple épouvantail bon enfant.
Not a good-natured scarecrow.
On arrête de se battre pour combattre l'épouvantail?
We stop fighting each other, we start fighting the scarecrow?
Un épouvantail pourrait tout changer.
A scarecrow would change everything.
Il y n'aurait pas un épouvantail près d'ici?
Is there a scarecrow around here somewhere?
Un épouvantail?
A scarecrow?
Auriez-vous l'obligeance de m'y conduire?
I'm sorry, but could you perhaps lead me to the scarecrow?
Ça peut pas t'aller puisque tu restes planté tel un épouvantail.
Well, how could you, standing there like a scarecrow.
Un épouvantail à moineaux, votre chou!
She's a scarecrow in the mall!
Si tu veux du travail, avec ta dégaine... tu pourrais essayer de faire l'épouvantail.
If you want any work, lookin'like that... you could try bein'a scarecrow.
Vous avez déjà vu un épouvantail avec des cheveux rouges?
Hey... did you ever see a scarecrow with red hair?
L'épouvantail, les boutons dorés, c'est eux, Sparre et Madigan.
- The scarecrow, the gold buttons. It has to be them- - Sparre and Madigan.
M. L'épouvantail... tu m'as sauvé la vie.
Mister Scarecrow... You saved my life!
Les amis de Martha sont généralement horribles.
All friends of Martha usually creepy scarecrow.
Je suis seul comme un épouventail dans un champ.
I'm alone like a scarecrow.
Tu connais l'histoire de l'épouvantail?
Max, you know the story of the scarecrow?
Ça fait peur aux corbeaux?
You think crows are scared of a scarecrow?
Le fermier met son épouvantail avec un chapeau et une tête marrante.
Look, the farmer puts out a scarecrow, right... with a funny hat on it.
Épouvantail, tu feras quoi quand ta vieille te jettera, à Detroit? Je la ferai rigoler d'abord.
Scarecrow, what are you gonna do when your old lady kicks you... along with your lamp, when you get to Detroit?
Je deviens un épouvantail, c'est ça?
It's because I'm becoming a scarecrow, right?
Tu es un épouvantail.
You're a scarecrow. - I'm a scarecrow.
Tu es aussi un con.
- You're also an asshole. - You're also a scarecrow, too.
Mais je suis comme toi?
But unlike you, huh? I'm a scarecrow.
- Un épouvantail.
SCARECROW.