Translate.vc / French → English / Straining
Straining translate English
221 parallel translation
Encore quelques efforts et nous aurons la radio.
With a bit of straining, we could get a radio.
Oui, je sens bien en ce moment qu'elle tire sur la laisse.
Yes, I can feel it straining at the leash right now.
Inutile de prévoir pour dans 20 ans.
Straining your eyes to appear 20 years ahead.
Et ne vous égosillez pas pendant que vos voix muent!
And stop straining your tonsils while your voices are changing.
Papa continuait, je bouillais!
Dad seemed content with the sticks, but I was straining at the leash.
A 50 kilomètres par heure, l'hydravion accéléra au dessus du lac
Straining for the takeoff, the motor raced.
On dirait qu'elle bouge.
Can almost see her straining to move.
- Chuck, comment va la cheville? - Elle tient le coup.
Considering he won't be straining it from now on.
Pas besoin de te fatiguer les yeux.
No use straining your eyes.
Vous êtes à la traîne, M. Briggs, ou c'est une impression?
You seem to be straining at the leash, Mr Briggs. Or am I mistaken?
Comme il fait des effets de muscles devant la belle!
Straining every slackened limb to show off before the pretty girl.
Votre cavalier vous attend.
Cinzia, your date is here. Straining at the leash.
Elles le filtrent, comme de l'eau sale?
Straining it, as you would dirty water?
Nous épuisons nos forces pour arracher le secret de cette terre.
We're straining all our might to wrench out the secret hidden in this earth.
Vous êtes impatients?
STRAINING AT THE B IT, HUH?
La Central Pacific avait traversé les sierras et poussait vers l'Est, à travers le Nevada.
the Central Pacific had broken through the wall of the high Sierras and was straining eastward across the flatlands of Nevada.
Une armée d'hommes, de bateaux, d'avions... impatients d'être lâchés sur nous.
A coiled spring of men, ships and planes straining to be released against us.
Le navire fatigue considérablement, monsieur.
She's straining badly, sir.
Mais, monsieur, les mâts fatiguent.
But, you see, sir, the masts are straining, sir.
Y a un client qui prend racine!
There's a customer down there... been straining at the leash for a half-hour!
- Le haut s'est soulevé. Vous abusez de ma crédulité, ma chère.
You are straining my credulity, my dear.
C'est l'alouette qui jette ces sons stridents! Et qui pousse des cris aigus et discordants!
It is the lark that sings so out of tune, straining harsh discords and unpleasing sharps.
Je m'avançai avec précaution, dardant mes yeux hors de leurs orbites, dans l'espérance de surprendre quelque faible rayon de lumière.
Cautiously, I stepped forward... my eyes straining from their sockets... in hope of catching some faint ray of light.
Je tendis mes regards vers le fond.
I threw my straining eyes below.
Tu t'abîmes les yeux.
You're straining your eyes.
Ils l'ont amené avec les Russes.
[Straining] They brought him in with the Russos.
Ainsi, votre chapeau sert... à autre chose qu'á filtrer notre pauvre essence mexicaine.
So the hat is used for things... other than straining our poor Mexican gasoline.
Oui, je vais traverser les États-Unis. Même les chariots qui traversaient le Missouri n'emportaient pas autant de provisions que vous.
Do ya think you could hand me that carton without straining yourself... or are ya just tuckered out from sticking'your nose in my affairs?
Mes rênes sont le langage et les principes usés. J'essaie d'emprunter une autre voie, dont je ne fais que deviner l'existence.
I'm wearing that horse's head myself... all reined up in old language and old assumptions... straining to jump clean-hoofed onto a new track of being I only suspect is there.
Ça congestionne ta prostate.
You're straining your prostrate glands.
Tu mets notre amitié en danger.
You are straining our friendship.
Il y a 550 millions d'années... les filtres sont devenus des branchies... qui ont permis de mieux filtrer la nourriture.
About 550 million years ago filter feeders evolved gill slits which were more efficient at straining food particles.
Elle réprime son envie, elle aussi.
Look, you can see. She's straining too.
Arrêtez d'avoir l'air fatigué.
Don't act like you're straining to carry me.
Ne fatigue pas ton dos.
I don't want you straining your back.
Fous... Fous pas tes sales pattes sur moi...
[Straining] Get your — Get your dirty hands off me.
Après les pluies de cet automne, il faut mieux éviter cet endroit. Et pourtant...
I could see his head for quite some time straining out of the bog hole, but it sucked him down at last.
Je vous vois là, comme des lévriers en laisse, tendus vers le départ.
I see you stand like greyhounds in the slips, straining upon the start.
Il faut qu'on vous enten ^ de au fon ^ d où je suis.
You have to get up over all of that to be heard in the back of the room where I'm sitting, listening, straining to hear you. Okay?
Tout ça ne pourrait pas venir du fait de plisser les yeux?
Couldn't all this come from straining'his eyes?
Pourquoi ça me surprend pas?
[Straining]
Comme j'ai souffert alors, à essayer de me rappeler cette couleur jadis évidente.
And how I suffered then straining to recall the color that in my youth I took for granted.
L'énergie accumulée sature la chambre d'isolement.
The energy build-up is straining the containment chamber.
Votre mari ne savait plus où donner de la tête.
Must be straining for him.
Lâche-moi!
( STRAINING ) Let go! Let go!
Un effort trop violent est une cause courante d'anévrisme.
Straining too forcefully is very common causation for bursting a brain aneurysm.
Je le sais car il n'est pas un de vous qui n'ait dans les yeux un éclat de noblesse.
I see you stand like greyhounds in the slips, straining upon the start.
Craignez, donc, car si un ancien florin peut abuser les yeux d'un homme, et si fortune, forçant par un long baiser, peut arrêter la recherche d'un jeu au beau milieu du temps qui passe,
Yet fear, not like an aged florin Can so disseminate men's eyes That fortune, straining at a kissing touch
Ah ça?
STRAINING :
Allez! Ton vieux te manque?
Come on! ( grunts ) ( Railsback straining )
- Tu l'as, Barney?
[Straining] - Got it, Barn?