Translate.vc / French → English / That
That translate English
3,780,326 parallel translation
Et quel message je donne aux autres associés si il me voit la laisser faire.
And what does it say about me if the other associates see me letting her do that?
Que tu crois en moi au lieu d'agir à ma place.
What it says is that you trust my leadership style instead of thinking that you need to fight my fights for me.
Et si tu penses que c'est moi qui agit à ta place, tu ne sais pas de quoi tu parles
And if you think that was me fighting your fights, you don't know what you're talking about.
Et ce n'est pas quelque chose que je pensais que mon ami me ferait.
And that is not something that I thought my friend would do to me.
Je voulais juste vous dire que vous aviez raison
I just wanted to say that you were right.
Le problème est que la seule raison pour laquelle je suis revenu ici est que Harvey et moi avons fait un marché et ça ne fait même pas une semaine, et il est déjà de retour dessus.
What's going on is that the only reason I came back here is that Harvey and I made a deal, and it hasn't even been a week, and he's already going back on it.
Whoa, whoa, whoa, ça ne se passera sous ma surveillance.
Whoa, whoa, whoa, that's not gonna happen on my watch.
Il n'aurait pas du t'en parler, car ce ne sont pas tes affaires.
Well, he shouldn't have told you that, because that's none of your business.
Regarde, si Mike ne lâche pas l'affaire Nous perdons un client majeur.
Look, if Mike doesn't drop that case, we lose a major client.
Je ne peux pas avoir ça.
I can't have that.
On ne peut pas t'avoir qui crée un précédent que les clients d'Alex peuvent utiliser contre nous.
What we can't have is you setting a precedent that Alex's clients can run roughshod all over us.
Je pensais que c'était une erreur bien avant que je découvre que c'était le client d'Alex.
I thought it was a mistake even before I found out that it was Alex's client.
Tu m'as dit que tu avais peur que je devienne plus ami avec lui qu'avec toi, et c'est comme ça
You told me you were afraid that I was gonna become better friends with him than you, and that's what this is.
Comment oses-tu me dire ça devant Donna?
How dare you say that to me in front of Donna?
Je te dis ça en toute discrétion.
I told you that in complete confidence.
Tu veux encore la jouer contre moi?
You want to run that by me again?
Et toi, regarde dans le miroir, parce que la seule raison pour laquelle tu es énervé c'est parce qu'Alex a annulé ton déjeuner pour moi.
As for you, take a look in the mirror, because the only reason that you're pissed about this is your new honeysuckle friend canceled lunch on you for me.
Qu'est ce que c'est que ça?
What's that?
Une qui compte pour moi.
It's one that means a lot to me.
Bien, c'est un joli discours, Mike, mais je suis pas intéressé, parce que tu as quelque chose à gagner, comme toujours.
Well, that's a nice speech, Mike, but I'm not interested, because there's something in it for you, like always.
J'ai cru que quelqu'un aller me tuer.
I thought that someone was gonna kill me.
Je savais que ce même gars venait pour moi à nouveau.
I knew that same guy was coming for me again.
La seule chose que j'y gagne c'est de m'assurer que ça n'arrive à personne d'autre.
The only thing that's in this for me is making sure that this doesn't happen to someone else.
C'est ce qu'ils veulent faire croire.
That's how they want it to look.
Je savais déjà qu'ils n'avaient pas assez de gardes qui travaillaient cette nuit.
I already know they didn't have enough guard staff on duty that night.
Ce que j'ai fait était mauvais et horrible et ne t'as pas montré de respect, et puis tu es venu et tu as essayé de me le dire, et je l'ai rendu un millier de fois pire
What I did was wrong and horrible and showed you no respect, and then you came and tried to tell me that, and I made it a thousand times worse.
Pourquoi ferais-tu quelques chose comme ça en premier lieu?
Why would you do something like that in the first place?
Quand je disais que Stephanie te traitait comme une merde, et j'ai l'impression que c'est ce qu'elle me faisait.
Then I saw Stephanie treating you like shit, and it felt like she was doing that to me.
Parce que tu es celui qui m'a donné le travail
Because you're the one that gave me the job.
Et puis tu m'as dit que je t'avais décrédibiliser, et ça m'a fait sentir pire, et j'ai tout lâché sur toi.
And then you told me I cut your legs out, and that made me feel even worse, and I took it out on you.
Qu'est ce qui t'as fait réaliser tout ça?
What made you realize all that?
As tu donné l'affaire à la clinique?
Did you pawn that thing off to the clinic?
Si notre entreprise est associée avec cette affaire, on perd un gros client.
If our firm is in any way associated with that case, we lose a huge client.
Alors tu vas me mettre ça à l'écrit, et tu vas le donner au client d'Alex.
Then you're gonna put that in writing, and you're gonna deliver it to Alex's client.
Oui, je me demandais, As-tu fait la mission que Rachel t'a donné?
Yes, I did, I was just wondering, have you redone the assignment that Rachel gave you?
Dans ce cas, pourquoi ne pas le faire en public?
In that case, why not do this publicly?
Vous pensez que je vais vous croire?
Do you expect me to believe that?
Pas pour moi, et j'ai besoin que tu le comprennes.
Well, it isn't crazy to me, and I need you to understand that.
Je comprends ça, mais je sais également qu'on a une connexion, et jeter tout ça à cause d'une partie de ton imagination..
I do understand that, but I also know we have a connection, and to throw that away because of some figment of your imagination- -
Et qu'est-ce que tu penses?
- And what is it that you think?
Que c'est une grosse erreur, que ça ne marche pas, et que j'ai l'air bête.
That what if this was a terrible mistake and it doesn't work out and I look like a fool?
Je sais, je ne suis pas le thérapeute ici, mais ce n'est pas le risque dans n'importe quelle relation?
I know I'm not the therapist here, but isn't that the risk of any relationship?
Et si ce n'était pas clair pour vous,
And if I haven't made that clear to you,
Je me promenais avec une arme.
I used to do all that. Carried a gun.
J'étais sur le mauvais chemin.
That was the path, in the wrong direction.
Il y a tellement de variables qu'il n'y a pas de bons choix, juste des faux pas à éviter.
But there's so many variables in boxing that there's really no such thing as a right thing to do, just a bunch of wrongs.
Ça ne dure qu'une seconde.
That window closes in one second.
On monte sur le ring, on est vulnérable.
You get up into that ring... and you're exposed.
Beaucoup des salles que j'avais fréquentées avaient fermé leurs portes.
Only to find that so many of the gyms I boxed at... have closed their doors.
Ce que je peux vous dire, c'est qu'il y aura toujours des jeunes qui auront besoin de sortir de la rue en montant sur le ring.
All I know is that there will always be the next kid who needs to fight their way out... by stepping into the squared circle.
Je suis pas du genre fragile.
Not one of them people that let that shit bother me.