Translate.vc / French → English / Trance
Trance translate English
940 parallel translation
Cesare va, devant vos yeux, sortir de sa rigidité mortuaire...
Day and night... Right before your eyes Cesare will awaken from his death-like trance...
En transe hypnotique, le yogi a vu la pierre en possession du magnat du Diamant Terry London, dont les ancêtres ont volé la pierre il y a plusieurs générations. Four-Finger John s'occupera des préparatifs. Modifiez le cap de suite.
In hypnotic trance, Yoghi saw stone in possession of Diamond magnate Terry London whose ancestors stole the holy stone generations ago Four-Finger John will make all preparations.
Expériences de suggestion des masses, hypnose, transe, magnétisme naturel, secrets des fakirs indiens.
Hypnosis, Trance, Natural Magnetism, The Secrets. of the Indian Fakirs. The Secrets of the Psyche.
Marcus, mon illustre ami, sortiriez-vous de cette transe un instant?
Marcus, my illustrious friend... will you leave your trance for a moment?
Vous êtes en transe, Mlle Caporale?
Are you in a trance, miss Caporale?
Vous dormez.
You're in a trance now.
Je lui ai mis des idées en tête que je veux effacer tant qu'elle est sous hypnose.
I put a couple of wrong ideas in her mind. I've got to get them out while she's in the trance.
J'ai été déjà en transe.
I was in a trance once.
Tu es en transe.
You're in a trance. Oh, ha-ha-ha.
Si l'état de transe devait être interrompu, donnez trois coups de gong.
If for any reason the trance must be broken, strike the gong three times.
Il devrait se produire un état de transe au cours duquel l'esprit supérieur s'unit à la partie astrale de l'ego humain.
Presently I shall assume a state of trance in which the higher mind merges with the astral portion of the human ego.
Il est vraiment en transe.
He's really in a trance.
J'étais dans le bus quand je suis entrée dans une sorte... - de transe.
I was already on my way home and something seemed to come over me a sort of trance.
Comme si j'étais en transe.
It's like I was in a trance.
Ne Le touchez pás pendant qu'il est en transe.
Don't touch him while he's in his trance.
Il n'est pas près de revenir.
He won't come out of this trance.
On dirait qu'elle est en transe.
She's like someone in a trance.
Elle est en transe.
- She's in a trance.
Le Dr Scott m'a dit qu'elle a été en transe.
Dr. Scott tells me she went into a trance tonight.
Cette semaine-là, je vécus dans une sorte de transe.
That week was misery. I was in a sort of trance.
Ce qui nous est cher ridiculisé par un escroc en transes.
Everything that's dear held up to ridicule by frauds in a trance, rapping on a table.
comme une personne en transe.
as a person in a trance.
- En transe?
- - In a trance?
En catalepsie. On peut vivre sans manifester de signe de vie, la respiration, le cœur s'arrêtent.
In cataleptic trance, a man may live for days with no visible sign of life.
Elle parlait de catalepsie.
That business about being in a trance?
La transe fait-elle un drôle d'effet?
Do you feel funny when you go off into a trance?
À 4 ans, j'ai eu une transe. Et à 5 ans et demi, mon premier ectoplasme...
I had my first trance when I was four years old... and my first ectoplasmic manifestation when I was five and a half.
Il faut me mettre en transe.
Well, I'm afraid there's nothing for it but for me to go into a trance.
Je me mets en transe. Ne vous inquiétez de rien.
I may have to go into a slight trance, but, if I do, pay no attention.
Il y a eu quelque chose, je l'ai senti.
Something happened. I sensed it in my trance. I felt it.
Tu es proche de la transe, Tu sais que le rideau va bientôt se lever.
You're in a kind of trance, only vaguely aware that the curtain is about to go up.
Stanton Carlisle, voyant dans un cabaret, est tombé en transe lors du spectacle.
"Stanton Carlisle, known as the Great Stanton, nightclub mentalist... " fell into a deep trance during his act in a nightclub.
On aurait dit que tu avais vu la mort.
When you finally snapped out of your trance you looked as though you'd seen death himself.
A présent, elle est en transe.
She is now in a trance.
Vous étiez en transe.
You were in a trance.
Elle est en transe.
She's in a trance.
Suivi de Microbe, Green Mist et de Trance of Lady.
Microbe is second. Green Mist is third. Trance of Lady is fourth.
J'entre en transe.
I'm going into a deep trance.
Entendant cela, ma femme leva doucement la tête, comme en transe.
When she heard that, my wife raised her face as if in a trance.
Attaché à cet arbre, il semblait en transe.
Tied to that tree, he seemed to be in a trance.
Je l'ai ramassé comme dans une transe.
I picked it up as though in a trance.
Il était dans une sorte de transe.
He went into sort of a trance.
Et de dévaler une rue Transportés d'émotion
And to fly down a street in a trance.
- Pas plus que moi!
He's in a trance! - A trance my eye.
Réveiller un médium en transe c'est risquer de le faire mourir.
- He's still alive, no thanks to you. Don't you know that to wake a medium out of a trance is to risk his life?
Le sujet est en transe et prêt à obéir au Dr Holden.
The patient is now in a deep trance and will obey the commands of Dr. Holden.
Il les a mis en transe.
He's got them in a trance.
Mieux vaut les garder éveillés, sinon ils ne consomment pas.
It's better they stay awake. In a trance, they won't drink.
Il a dû se retrouver dans une sorte de transe à la suite d'un blocage mental, dont l'origine me dépasse.
He's probably in a plenary trance under a mental block... the origin of which is beyond my knowledge.
Fais ta transe là et dis-moi ce qu'il me faut pour demain.
GO INTO A TRANCE OR WHATEVER YOU DO AND TELL ME WHAT I NEED FOR TOMORROW.
Secrets des fakirs indiens.
Hypnosis, Trance, Natural Magnetism, The Secrets.