Translate.vc / French → English / Undertaking
Undertaking translate English
348 parallel translation
Alors notre entreprise est accomplie.
Then our undertaking is accomplished.
"Le Maître veut que vous financiez cette opération immédiatement pour pouvoir devancer Kay Hoog."
"The Master wants you to finance this undertaking immediately... so that we can get there ahead of Kay Hoog."
Je suis fière d'accepter, Samuel. Avec confiance et espoir.
I will be proud of undertaking it, Samuel, to undertake it with trust and it thrills
Des meubles dans des pompes funèbres?
Furniture in an undertaking parlor?
C'est avec tout notre cœur que nous accomplirons cette noble tâche.
We must put our very hearts and souls into this great undertaking.
La fermeture du Zuiderzee est la plus grande entreprise de ce type conçue au monde.
The closing off of the South Sea was the largest undertaking of this kind in the world.
Le grand projet, la fermeture du Zuiderzee et l'assèchement du premier polder, est terminé.
The vast undertaking of closing off the South Sea and draining the first polder, has been executed.
Très courageux en ces temps difficiles.
A most courageous undertaking in these hard days.
C'est une chose solennelle que vous entreprenez... avec ce pacte familial.
It is a solemn thing you are all undertaking... this family compact.
Cet achat est pour moi une question de prestige.
We are undertaking this deal only because of the prestige involved.
Alors on lui joue un sale tour, car on l'a emmenée au funérarium Bixby.
If she's not dead, they're playing a dirty trick on her, because they're taking her over to Bixby's Undertaking Parlors.
Il y a plus que le profit au coeur de ce projet.
But there's more than profit... in the lap of this undertaking.
Sa Majesté m'a prévenu que Thorpe se rendait en Égypte pour commercer.
Her Grace did inform me... that Capt. Thorpe is undertaking a trading expedition up the Nile.
Cette enquête est encore en cours. Mais la conclusion est proche.
That undertaking is still in progress but we are rapidly drawing to a conclusion.
Un toast au succès de votre entreprise, messieurs.
A toast to the success of your undertaking gentlemen.
Je suis etonne de voir la comtesse s'engager dans cette aventure peu serieuse.
I am surprised to see the countess engage in such a frivolous undertaking.
Je n'en ferai rien.
I'll give you no such undertaking.
Je te confie les fonctions les plus hautes.
I place you in charge of our supreme undertaking.
Démarche qui dénote un bon sentiment.
An undertaking which shows a noble feeling.
Lourde tâche.
Well, that's quite an undertaking.
A propos, comment vont les pompes funèbres?
I say, how's the undertaking business these days?
C'est une grande entreprise. Ça vous coûtera beaucoup d'argent.
I tell you, it's a big undertaking, and it'll cost you a pretty penny.
C'est curieux, mais... quand je l'ai vu étendue dans son lit, l'an dernier... J'ai trouvé quelqu'un que je connaissais à peine.
It's funny, I guess, but... when I saw her lying there in the undertaking parlor last year... she seemed to me like somebody I hardly knew.
Vous avez fait preuve d'ambition.
Quite an ambitious undertaking.
Le nouveau site de la Security Bank est un projet capital et vous êtes l'actionnaire principal, M. Wynand.
The new building of the Security Bank is such an important undertaking and you hold the controlling interest, Mr. Wynand.
Mais je n'avais pas pardonné l'ennui qui s'était dégagé du sermon, à l'enterrement d'Henry. Je décidai donc de donner un tour de faveur au Rév. Henry D'Ascoyne.
As to the other undertaking, I had not forgotten or forgiven the boredom of the sermon at young Henry's funeral and I decided to promote the Reverend Lord Henry D'Ascoyne to next place on the list.
Dans ton cas, ce serait un emploi pour millionnaire!
In your case, it would be a full time undertaking for a millionaire!
C'est notre projet à nous tous.
This has been a joint undertaking.
" S'il est pur,
" And if the undertaking is good,
" tu pourras mener à bien ton dessein.
" you can go to the end of your undertaking.
Que signifie "un dessein important"?
What is this... "important undertaking"?
Tu as mené à bien ton dessein, et il n'y avait pas de larmes.
And then you went to the end of your undertaking and there were no tears.
- Vous ne comprenez pas qu'organiser une structure de privatisation des pensions est une tâche énorme qui prend du temps et de l'argent que vos ragots irresponsables nous empêchent de collecter.
- What you don't seem to understand is that organizing a nationwide private-pension structure like this is a big undertaking. It takes work, planning, time, money. Your irresponsible gossip can keep us from raising it.
Avez-vous le capital pour une telle entreprise?
Have you got the capital for such an undertaking?
Nombre d'entre vous connaissent deja les difficultes d'une telle entreprise.
Many of you already know how difficult such an undertaking is.
Votre conduite n'inspire pas confiance et... et la confiance est la condition primordiale pour notre engagement.
And confidence, Billy, is the most important necessity in an undertaking of our kind.
Du beau travail... qui va peut-être me tomber sur la tête!
Quite an undertaking, you know. L... And it would appear that each brick is about to fall upon me.
C'est une entreprise colossale.
It's quite an enormous undertaking.
Un homme ne se risque pas dans une pareille mésaventure..
A man wouldn't risk starting such an undertaking... when the husband's only 10 metres away.
Alison ne doit pas se fatiguer. S'occuper d'un homme, c'est assez, deux, c'est une entreprise. - Cliff se prend en main.
Alison mustn't tire herself looking after on e man is enough, but 2 is quite an undertaking oh, Cliff looks after himself.
Quelle entreprise serait plus profitable... que de leur déclarer la guerre et... Ia perdre.
There isn't a more profitable undertaking than to declare war on the U.S. And be defeated.
En tout cas, tu seras crucifié avant d'avoir touché une thune.
Tak bear in mind that this, and remember that this undertaking could cost you your life.
En tout cas, tes idées folles, ça nous aura permis de boire ensemble.
Thanks to your mad undertaking, we met and drank together.
- C'est un projet ambitieux.
- It's an ambitious undertaking, Bob.
C'est tout un programme. - Pourquoi?
- Quite the undertaking!
Mon père avait une affaire florissante... et vous vous êtes arrangé pour tout mettre par terre!
My father had a thriving undertaking business... until you proceeded to get ahold of it... and run it into the ground!
Trop ému, après que Murcks fut reparti au ministère, je me promenai par la ville.
I was moved too deeply to be capable of engaging in any other serious undertaking for the rest of this morning. After Murcks had left for his government office I wandered through the city.
Il faut que nous informions le public de notre projet.
Well, it's necessary for us to inform the public of our undertaking.
- Une émission magnifique... - C'est une affaire de millions.
It's an undertaking of millions.
C'est une entreprise immense, mais c'est un changement qui doit nécessairement arriver tôt au tard.
This is a major undertaking, but it is a move... that is bound to come sooner or later.
Vous possédez des facultés extraordinaires.
Could you help me in a strange undertaking?