Translate.vc / French → English / Until
Until translate English
91,707 parallel translation
Jusqu'à ne plus penser qu'à tes jambes courbatues.
Until you can't think about nothing but how tired your legs are.
" Amanda, je n'arrêterai pas tant que mon cul n'est pas riquiqui au point de disparaître complètement.
"Amanda, I will not stop until my ass is so small" it disappears entirely.
Jusqu'à ce que l'un d'eux vole le mini-four d'un autre ami imaginaire et s'enfuie dans sa voiture imaginaire.
- Mmm-hmm. - Until one of'em stole the other one's - imaginary Easy-Bake Oven...
Attends de voir la vie nocturne.
Well, wait until you see the nightlife.
Jusqu'à ce qu'elle tombe enceinte.
Until she got pregnant.
Rediscutons de tout ça quand vous ne serez plus perchées.
Why don't we table this conversation until you come down and start making some sense?
Mes cousins et moi nous entraînions à ça pendant les vacances d'été à Wichita jusqu'à ce que mamie nous trouve et dise qu'on finirait dans un lac de soufre, c'est-à-dire en enfer.
My cousins and I, we used to practice during summer vacations in Wichita until Meemaw found us and said we were headed towards a fiery lake of burning sulfur, by which she meant hell.
Rigolote et timbrée jusqu'à ce qu'elle te poignarde avec ton trophée de karaté.
She's all fun and loopy, until she stab you in the thigh with your eighth grade karate trophy.
Certaines personnes n'apprécient une bonne chose que quand elles ne l'ont plus.
Some people. They can't appreciate a good thing until it's gone.
Tracy Loomis et moi étions meilleures amies. Elle a fait sa puberté avant moi et est devenue populaire, car il paraît qu'elle a fait une branlette espagnole à David Rosen.
Tracy Loomis and I were best friends until she went through puberty before me and got more popular because it was rumored that she let David Rosen titty fuck her.
En attendant, tu vas devoir...
Until I get there, I need you to...
Je suis une putain de criminelle, mais je n'avais jamais pensé pouvoir tuer quelqu'un avant d'avoir Pepa.
I'm this fucking criminal... but I never thought about killing anyone until I had Pepa.
On va le garder ligoté le temps que tout ça finisse, puis on le leur rendra.
We're gonna keep him tied up until this thing is over... and then we'll hand him over.
- sans l'enquête des Affaires Internes.
- until IA concludes its investigation.
M. Caputo dira au gouverneur qu'on libérera les otages quand toutes nos revendications seront accordées, surtout le Bayley pour gnouf.
Mr. Caputo is gonna tell the governor no hostages until all our demands are met, especially CO Bayley in jailey.
Que personne ne les voie avant notre déclaration.
I don't want anybody seeing them until we've had time - to prepare a statement.
Insiste jusqu'à ce qu'elle t'écoute.
Just keep telling her until she does.
Retournez-y et assurez-vous qu'il tienne le coup jusqu'au matin.
To go back out there and just make sure he makes it through until morning.
Jusqu'à ce que le plan change.
Until the plan had to change.
Ces deux là-bas, et les suivants qui entreront, jusqu'à la fin.
Those two down there, and anyone else who comes in here until that's gone.
On ne sera fixés qu'au moment du vote.
We won't know for sure until the vote's begun.
Vous n'êtes pas autorisé à acheter une Mercedes avant d'avoir remboursé vos cartes de crédit.
You are not allowed to buy a Mercedes until you pay off your credit cards.
Tant que je ne sais pas si elle est...
Until I know she's...
Ne faites rien avant mon arrivée.
Don't do anything until I get there.
Laissez-moi revenir jusqu'à la fin de la semaine.
You just let me back in until the end of the week.
Je ne bouge pas...
- I'm not going anywhere until you...
Utilisez celui-là le temps de vous installer.
Use this until you establish a permanent location...
Donc retournes à tes cris jusqu'à ce que tu deviennes folle?
So go back to screaming until you go insane? - Is that your choice?
Les Dokkaebi ne s'arrêteront pas tant que le bébé maudit ne sera pas mort, donc vous avez deux options.
Dokkaebi will not stop until trickster baby is dead, so you got two options.
Tant que ton problème n'est pas mort, ce qui veut dire toi.
I mean, not until your problem's dead, meaning you are.
Je n'arrêterai que lorsqu'on trouvera une solution viable pour tous.
I'm not stopping until we have a solution that saves everyone.
Jusqu'à ce que je comprenne que vous étiez le seul à vous échapper.
- That's what I thought. Until I figured out that it wasn't a handful who escaped, it was just you.
Aucune femme n'a pu nous à © chapper jusqu'à ce jour.
We have never missed any of them until now.
Tu n'auras pas de femme tant que tu resteras imbà © cile.
You're not allowed to have a woman until you stop being an idiot.
Les employés ont quitté le bâtiment, restant à l'extérieur jusqu'à l'abrégé, à 11h38.
Employees exited the building, remaining outside until the all-clear, at 11 : 38.
jusqu'à ce que son contenu atteigne une température à laquelle la pression de vapeur du liquide est égale à la pression exercée sur le liquide par l'atmosphère environnante.
until its contents reach a temperature at which the vapor pressure of the liquid is equal to the pressure exerted on the liquid by the surrounding atmosphere.
C'est pas facile de comprendre celle là... jusqu'à ce que je jette un œil aux plans du sol de Dentelco.
It wasn't easy to crack this one... until I took a look at the Dentelco floor plans.
J'irai nulle part avant d'entrer dans ma chambre.
Listen, I'm not going anywhere until I get in my room.
Je n'ai compris la profondeur de la phrase qu'en te rencontrant, Rob, car tu es l'homme parfait pour moi.
I didn't understand the depth of that statement until I met you, Rob, because you are the perfect man for me.
Vous vous êtes souvenu de mon nom après la rupture avec Megan.
It wasn't until Megan and I broke up that you could even remember my name.
Ouai, fais ce qu'il te plairas de lui, mais pas avant que j'ai Reynard.
Yeah, do what you want with him, but not until I get Reynard.
Celle-ci ne semble pas vouloir s'arrêter tant qu'ils ne seront pas morts.
This one seems to want to run its course until they're all dead.
La question que je devais vous poser est : préféreriez-vous qu'elle l'épouse et que vous sortiez maintenant, ou voudriez-vous attendre d'avoir fini de purger votre peine et l'épouser vous-même?
She said the question for you was - - would you rather she married Maltravers and you get out now, or would you like to wait until you finish your sentence and marry her yourself?
Ainsi, ils ne réaliseront mon départ qu'à l'appel du matin.
That way they won't realise I'm missing until the morning roll call.
Tu te tiens loin d'Henry jusqu'au retour de Silas.
You stay out of Henry's way until Silas returns.
Combien de temps avant que votre mari s'éveille?
How long until your husband wakes?
On doit chauffer les munitions jusqu'à ce qu'elles fondent.
We must heat the lead shot until it's molten.
Je vous exhorte à vous en tenir à vos fêtes jusqu'à ce que le métal soit authentifié par le Docteur Priestley.
I urge you to hold fast your celebrations until the metal is truly verified by Dr Priestley.
Jusqu'au jour où ils compteront sur nous, un peu trop.
Until the day comes when they rely on us a little too much.
Il va falloir rester à la Maison-Blanche. Jusqu'au dénouement.
Well, I may need you to stay around the White House a bit longer, Cathy, until this situation is resolved.
Mais je ne peux pas laisser le vote se poursuivre dans ces conditions.
But I cannot, in good conscience, allow balloting to continue until I am satisfied that it is safe.