English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → English / Warped

Warped translate English

343 parallel translation
C'est un mensonge issu de son imagination débordante.
It's a lie growing in his warped imagination.
Toi et ta haine, et ta petite âme mesquine nous font partir.
You and your hate And your sick, warped little Soul are driving us out.
De son cerveau déformé... à la plus petite cellule agitée de son immense carcasse... il n'est pas de ce monde.
From his warped brain, down to the tiniest argumentative cell of his huge carcass, he's unearthly.
En prenant les graines, j'ai vu une bosse par terre, j'ai trébuché... et c'était là!
- Yes, Ma! I was getting the seed, and I saw one of the boards warped up, and I stumbled... and - and there it was.
Vous ne vouliez plus être difforme et aigrie?
You wanted to be like other women, not warped and twisted and bitter?
Quel sens de l'humour tordu.
Such a warped sense of humor.
Ce film nous montre comment un jeune garçon innocent est endoctriné comme un Nazi, à qui on fait un lavage de cerveau en lui faisant croire en l'idéologie du parti.
This film shows us how an innocent young boy is indoctrinated as a Nazi, and brainwashed into believing the party's warped ideology.
cette histoire de Vierge Marie est le fruit d'un esprit dérangé.
That this story of the Blessed Virgin was born in a sick and warped mind.
Elle est un peu tordue.
Hmm... That looks slightly warped.
Elle est un peu tordue aussi.
Guess that's a little warped too.
Disproportionnés, tordus, décharnés, faméliques et surmenés...
Lopsided, warped, scrawny, undernourished and overworked.
Tu vois comment un verre a affecté son esprit tordu?
You see how one drink has affected his warped mind?
D'après mon père, il avait l'esprit tordu.
From what Father said, his mind was, well, warped.
Tordu par des torts imaginaires.
Warped by imaginary wrongs.
Certes, il s'est entiché de toi, pervers comme il est, mais il est inapte à toute relation humaine normale.
- I don't deny that he's infatuated with you in some warped way of his own. - I don't think so. But he isn't capable of any normal, warm human relationship.
Mère songe à vos innocentes oreilles.
Mother means she wouldn't want your infant mind warped, my pretty.
- Il a l'air tordu, essaie celui-ci.
- That ring looks warped. Try this one.
Les gens étaient des êtres humains à ses yeux. Pour vous, c'est du bétail.
People were human beings to him, but to you, a warped, frustrated old man, they're cattle.
Vous m'avez traité un jour de "vieillard pervers et frustré".
You once called me a warped, frustrated old man.
Qu'êtes-vous, à part un jeune homme pervers et frustré?
What are you but a warped, frustrated young man?
Tu dois ajouter quelque chose qui comble ton humour pervers.
No, you'd have to add something that appealed to your warped sense of humor.
Vous deviendrez tordu et cynique comme tous les autres.
Then you'll become warped and cynical like the rest of them.
Ne continue pas.
My mind was warped. Let's not speak of it anymore.
Le gouvernail est mou, les ridoirs ne tournent pas, le cabestan est rouillé, les ponts sont gauchis, il est court et haut dans l'eau.
The rudder's sluggish, the turnbuckles won't turn... the capstan's rusted, the decks are warped... she's stubby, and high in the water.
Vous m'avez perverti et corrompu.
You make me see myself as warped and crooked.
- ll est gauchi.
- Look, it's warped.
Car dans son chemin vers la chaise électrique ou l'asile psychiatrique, il a atteint un stade où son ego malade a besoin de se nourrir de sa propre suffisance.
For I believe that in his progress to the chair, or to the insane asylum, that he has reached a way station, where his sick and warped ego demands to be fed with the milk of self - importance.
La balle doit être déformée.
Bet it's because the bullet's warped.
Je t'avais dit que la balle était tordue.
Like I said from the beginning, the bullet's warped, warped.
Air vicié, dards des branches, poignards!
Air is foul, the trees seem to become twisted and warped.
La solitude vous a égaré, Ancelin.
Loneliness has warped your mind.
Tout était difforme, déformé, mais semblait réel.
EVERYTHING WARPED AND TWISTED OUT OF SHAPE, BUT IT WAS REAL, TOO.
Tuer des innocents de sang-froid, ne peut être l'œuvre que d'un individu à l'esprit perverti.
Cold-bloodedly killing innocent people can only be done by an individual with a warped mind.
C'est ce que tu as écrit de mieux. Si la morphine ne m'égare pas.
It's your best work ever, if the morphine hasn't warped my judgment.
Ils n'ont pas été corrompus par les doctrines nazies dans leur jeunesse.
Their minds weren't warped at an early age by Nazi teachings.
Vous croyez que ma tendresse est aussi bossue que mon dos?
You think my affection is as warped as my back?
Une action légitime pour un esprit pervers.
A fair trade to a warped mind.
Je pensé que vous côtoyez tant de souffrance et de chagrin que ça vous empêche de voir.
I mean, I reckon that you've just looked upon so much suffering and sorrow that, well, it's kind of warped your seeing.
S'il pouvait parler, on verrait que son esprit est tordu.
If he could speak, I think we would find that his mind is warped.
Avec Candy, ton monde sera si perverti que tu haïras les hommes, tu te haïras parce que tu deviendras un cas social, un cas médical et psychologique. Et ta vie de femme sera lamentable.
Why, your world with Candy will become so warped... that you'll hate all men... and you'll hate yourself... because you'll become a social problem, a medical problem... a mental problem... and a despicable failure as a woman.
Avant, ou après t'avoir traité de vieille sorcière avec son manque d'humour?
Before or after he called you an old witch with a warped sense of humour?
Tu es une vraie petite sournoise.
You got a twisted, warped little mind.
Mon amour pour toi n'est ni faux ni égoïste.
My love for you is not warped and selfish.
Le déflecteur de leur bouclier était voilé. Je l'ai détruit.
There was a warped baffle plate on their shield. I made it go away.
STEVEN : L'humour du Fabricant...
The Toymaker's warped sense of humor, I suppose.
Vous connaissez son style, son sens de l'humour tordu...
You know what kind of man he is. That mad warped sense of humour.
Au sens de I, humour morbide.
With the warped sense of humour.
C'est là notre crime.
Yes, it's a crime! It's warped!
Les scènes imaginaires étaient toujours déformées.
Even the most realistic scenes I imagined were always warped.
Mon imagination a déjà altéré mes sentiments.
Maybe that's because everything I'd been imagining was warped to begin with.
Il est tordu.
It's warped.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]