Translate.vc / French → English / While
While translate English
98,777 parallel translation
Ça fait un moment.
Been a while.
Tu es jalouse? Car je fais dans le grand banditisme pendant que tu attends dans la voiture?
What, are you just jealous'cause I'm about to make a Class X felony while you got to wait in the car?
Pendant que vous y êtes, priez pour une meilleure localisation par téléphone.
While you're at it, pray for a better G.S.M. localization protocol.
Je vous laisse avec Mercy, le temps de parler à l'agent.
I will leave you with Mercy, while I speak to the agent.
Silas, voulez-vous parler à Henry pendant votre voyage?
Silas, will you speak with Henry while you're away?
As-tu parlé à Henry quand tu étais sur le fleuve?
Silas, did you... speak with Henry while you were upriver?
Soyez assuré que, pendant qu'il est au plus bas, j'offrirai mes services pour prendre en charge la colonie.
Rest assured that while he is laid low, I will offer my services to take charge of the colony.
Quand je m'éveille, je suis émerveillée, car pendant que j'étais endormie, Dieu a fait un autre jour.
When I wake I am amazed, for while I was asleep, God made another day.
Je ne veux pas de crise durant mon appel.
I can't have him melting down while I'm on this call.
On le laisse se réhydrater un moment, et... un repas chaud!
There we go, then we just leave it for a little while to rehydrate, and then... hot food.
Je me dis... qu'on a raté beaucoup de choses... depuis qu'on est là.
Just thinking... that we missed out on quite a lot, um, while we've been out here.
Je reste comme ça un moment et ça s'en va.
So, I just stay like this for a while and then it goes away.
J'ai su que malheureusement, mon oncle avait perdu son combat contre le cancer... je ne croyais pas que ce serait pendant le voyage.
I received some news that, unfortunately, my uncle has lost his fight with cancer, and I didn't expect that to happen while I was on the boat.
On a mangé les noix il y a un bail.
[Natalia] Nuts, we had nuts a while ago.
Avec l'électricité, on adoucit 30 litres par heure et manuellement, on en fait 3 et ça, c'est sans se reposer, boire ou faire autre chose...
So, our electric water maker makes 30 liters of water an hour, and our hand pump makes about three liters of water an hour, and that's if you don't rest or drink or do anything while you're going, so...
Tu sais, c'est sûrement mieux d'être moi-même plutôt qu'un ado rebelle pendant que je cherche Natalie
You know, it's probably better to be on white noise than teen-angst brain while I'm tracking Natalie.
Tant qu'on est sur le sujet de la mort, j'ai reçu un appel concernant les volontés de mon père.
While we're on the subject of the dead, I got a call about my dad's will.
On dirait que vous comptez rester un moment.
It looks like you plan to stay a while.
Vous avez mis longtemps.
You took a while.
Sort et prends moi un espresso tandis que j'attaque le décor.
Now run out and grab me an Espresso while I tackle decor.
Non, ce serait trop long.
No, that could take a while.
Aucune de vous n'a pensé à prévenir que des cartons étaient apparus devant la porte?
Did any of you children think to tell somebody that a stack of boxes just appeared outside while you were on duty?
Parfois, elle faisait un truc, elle gigotait la jambe pendant son sommeil.
Sometimes she'd do this thing, where she'd... bounce her leg while she was tryin'to fall asleep.
Crée une diversion pendant que je prends son empreinte.
Quick. Create a diversion while I get the fingerprint.
Je pourrais rentrer quand ma gamine pisse encore dans des couches.
I could get home while my kid's still pissing in diapers.
Va-t'en tant que Leanne se douche.
I'm gonna have to ask you to leave while Leanne uses the shower.
De ce qu'ils nous font quand on est enfermées.
And what they're doing to us while we in there. And what they ain't doing.
Je sais quoi faire pendant qu'on attend.
I know a few things we can do while we wait, though.
Je n'ai pas vu Flores depuis un moment.
You know, I ain't seen Flores in a while either.
Ça craint... tout le boulot qu'on se coltine.
Ah, sucks... how we gotta do the work in here. Me behind the stove, you watching these sad fucks while everyone's outside getting a suntan.
Après, elle faisait semblant d'avoir reçu le coup pour pas le vexer.
But after a while, she'd just fake like he got her so that she wouldn't hurt his feelings.
Je me suis assez amusée pour un bon bout de temps.
I believe I've had, uh, quite enough fun for a while.
Tu as été à fond dans l'émeute à un moment.
You were all "ra-ra riot" for a while there.
Certaines sont restées à l'écart quand d'autres coupaient l'électricité de toute la taule!
Hey, look, lady, some of us were trying to stay out of it while others of us were cutting the electricity to the entire fucking prison!
Je crois que ne pas dormir ou ne pas manger en plus de se faire kidnapper et torturer est aussi une explication.
You know, I... I think not sleeping or eating while also being, you know, kidnapped and tortured might have just something to do with it.
Elle va sûrement piquer un somme, et alors?
And I'm not a bad person. I'm guessin'she'll sleep for a little while, so what?
Tout ce temps, j'ai été ton sbire pendant que tu essayais de libérer ton petit ami?
So... this whole time, I've been your muscle... while you've been trying to figure out a way to free your boyfriend?
J'ai perdu mon humanité dans la fange l'espace d'un instant, mais elle me revient doucement.
I lost my humanity in the dirt here for a while... but it's slowly coming back.
Il fallait la faire taire un moment.
She needed to shut the fuck up for a little while.
À l'instant dans mes quartiers pendant mon entrainement.
Just now from my quarters while I was training.
Tout ce que l'on peut faire, c'est défendre nos convictions.
All we can do is make a case for ourselves while we're here.
Enquêter sur un incendie volontaire prend du temps.
This arson investigation, it'll take a while.
On va rester ici quelque temps.
We're gonna visit for a while, right?
Les tissus mous sont vaporisés, les os...
Soft tissue is vaporized, while bones...
Nous sommes invisibles tant qu'on est à côté de lui.
We're invisible while we're near him.
Donc quoi, je suis supposée attendre ici, et croiser les doigts, pendant que tous ceux qui me blâment pour la mort d'Alice risquent leur vie?
So I'm supposed to, what, just wait here, fingers crossed, while everyone who blames me for Alice's death risks their life?
Sun t'a rafistolée, mais ça va prendre du temps.
Sun patched you up, but it's gonna take a while.
Quand l'EMP a grillé ma puce, ça a agi comme si on arrêtait le système d'exploitation, pendant que la mémoire vive était toujours pleine.
When the EMP fried my chip, it was more like cutting the power from the OS while the ram was still full.
Soit simplement là pour tes amis.
So just be there for your friend while you can.
Julia a besoin de rester ici.
Uh, Julia needs to stay here for a while.
Profitez-en tant que c'est visqueux.
Get'em while they're goopy.