Translate.vc / French → English / Worth
Worth translate English
32,504 parallel translation
Le mois prochain?
The purpose of this meeting is to decide if you are worth rehabilitating or not.
J'ai appelé la prison.
And for what it's worth,
Néanmoins, ça vaudrait le coup.
Still, it would be worth it.
Le top cinq, ça se mérite.
Top five better be worth it, baby.
- mais elles valent le coup.
- but they are so worth it.
- Elles le valent
- So worth it.
Oh, mon Dieu, ça valait tellement le coup, jusqu'à ce que
And it was worth it. Oh, my God, it was so worth it, until
Et j'attendrais... que tu sois prête car... je suis sûr que tu vaux le coût d'attendre.
And I'll be waiting... until you're ready because... I'm pretty sure you're worth waiting for.
" mais je m'en fiche parce que tu vaux le coup
" but I don't care because you're worth it
Ca vaut le coup d'attendre.
It's worth the wait.
Aucun de nous ne vaux sauver à moins que nous valions la sauver.
None of us are worth saving unless we're all worth saving.
Étant moi-même mère, je comprends la valeur d'un tel outil de sécurité.
Being a mother myself, I can understand the worth of such a safety tool.
Je doute que ça vaut le coup.
I'm just not sure it's worth it.
Howard, à la fin de la journée, tout ce que je veux faire c'est liquider cet endroit pour tout ce qu'il vaut tant qu'il tient encore.
Howard, at the end of the day, all I want to do is milk this place for all it's worth while it's still standing.
Pour ce que ça vaut, c'est fini.
For what it's worth, it's over.
Ça vaut le coup M. Le Président.
This is worth a shot, Mr. President.
L'expression de vos visages maintenant, vaut plus pour moi que tout ce que quelques millions de dollars pourraient acheter.
The look on your faces right now is worth more to me than anything a few million dollars could ever buy.
35 ans de service.
35 years'worth.
Inutile de rassembler tout le monde.
Might not be worth riling everybody up.
Pour ce que ça vaut, moi, j'ai les Michelin.
Got the Michelins on mine for what it's worth.
Pour ce que ça vaut...
For what it's worth,
Qu'avait-il sur Bransfield qui vaille de payer 20 000 $?
So what did he have on Bransfield that was worth paying 20 grand?
Non, vous avez pensé que la vie d'Hanna était plus importante que la mienne.
No, okay, you thought that Hanna's life was worth more than mine.
Vous disiez que ça en vaudrait la peine.
Well, you said it would be worth it.
Alors assure-toi que ça en vaille la peine.
So make it worth taking some shit for.
Ça semblait valoir une âme. À l'époque.
It seemed worth a soul... at the time.
Sans aucun doute, � 400 000 dollars.
Oh, I'd say it's a lean, mean version worth about 400K.
Ça se tente.
It's worth a shot.
Tu penses que cela vaut toujours la peine de se battre pour vivre l'illusion de ta vie héroïque mais j'en ai officiellement marre.
I know you think it's still worth the fight to live the illusion of your heroic life, but I'm officially done.
Hector vaut des centaines de millions.
Hector's worth hundreds of millions.
Elle ne valait pas un clou.
Not worth a damn.
A propos de 200K la peine.
About 200K worth.
Pour ce que ça vaut, son histoire, la façon dont il a partagé it- - nous avons appris plus de lui que tout autre instructeur ou patron qui parlait à nous.
For what it's worth, his story, the way he shared it- - we learned more from him than any other instructor or boss who was talking at us.
Pour ce que ça vaut, l'entraîneur est fou.
Well, for what it's worth, Coach is crazy.
Tu n'as pas fait pire que moi en mon temps.
You haven't made it worth my while.
Et, elle vaut un million de dollars.
Plus she's worth a million dollars.
Tu penses toujours que le transport international vaut l'économie?
Still think international shipping is worth saving a buck?
Inutile de gratter cette croûte.
That is a scab not worth scratching, Leon.
Il y en a pour 2 semaines.
All two weeks worth.
Je déciderai si ce Frank en vaut la peine.
Decide if this Frank guy is worth your time.
Peut-être qu'ensuite je coucherai avec toi, parce qu'honnêtement, même si tu me donnais toute la coke du monde, rien ne vaut le traumatisme d'avoir eu ton corps dégueulasse, transpirant et poilu au dessus de moi.
Maybe then someone will have sex with you, because honestly, even if you gave me all the coke in the world, nothing's worth the PTSD of having your gross, sweaty, hairy-ass body on top of mine.
Elle perdrait sa pension de l'Armée, rendant ses années passées à risquer sa vie pour vos libertés inutiles.
She would lose her Army pension, making her years of risking her life for your freedom worth nothing.
Il a dû passer une nuit en prison, mais ça valait le coup.
He had to spend a night in jail, but it was worth it.
Il est tout simplement pas la peine.
It's just not worth it.
Il en vaut la peine.
He's worth it.
Quand on vous propose 300 000 euros, c'est que votre parole vaut de l'or.
You only get offered 300,000 euros if you are worth your weight in gold.
Moi, je vaux beaucoup plus cher que 300 000 euros, M. Cohen.
I'm worth a lot more than 300,000 euros, Mr. Cohen.
Juste pour recap- - nous sommes venus ici pour faire deux années de travail en deux jours.
Just to recap- - we came here to do two years worth of work in two days.
Je dois supposer que nous allons devoir plus d'une taie vaut de l'étoffe.
Have to assume we're gonna need more than a pillowcase worth of the stuff.
10000 dollars?
Then you buy $ 10, 000 worth of chairs from my store... $ 10, 000?
Vous ne valez pas la peine d'être sauvés.
You really aren't worth sparing.