Translate.vc / French → Spanish / Amália
Amália translate Spanish
144 parallel translation
Et vous, Amália, arrêtez de tousser le matin, car vous me réveillez.
Usted, Amalia, no vuelva a toser de mañana, que me despierta.
Amalia, c'est pour toi!
Amalia, aquí preguntan por ti.
Donna Amalia, les Américains sont arrivés.
Doña Amalia, han llegado los americanos.
Regarde-moi cette usurière, Donna Amalia. Une vraie sorcière!
Mira a Doña Amalia, esa vieja bruja prestamista.
Donna Amalia veut agandir cette photo de son défunt mari.
Me manda Doña Amalia. Quiere una gran ampliación de esta fotografía.
Donna Amalia veut un monument.
A Doña Amalia el monumento es lo que más le importa.
Ses désirs devraient être des ordres.
Los deseos de Doña Amalia deberían ser órdenes para usted.
Donna Amalia est morte!
¡ Doña Amalia está muerta!
- Donna Amalia est morte.
- Ha muerto Doña Amalia.
- Donna Amalia.
- Doña Amalia.
Pauvre Donna Amalia.
Pobre Doña Amalia.
Pauvre tante Amalia.
Pobre tía Amalia.
Pauvre Donna Amalia.
- Pobre Doña Amalia. - No hace falta todo eso.
Pourriez-vous gérer les intérêts de Donna Amalia?
Sr. Alcalde, ¿ puede usted encargarse de sus intereses durante su enfermedad?
Le testament de Donna Amalia!
Usted robó el testamento de Doña Amalia.
- Le testament de Donna Amalia.
- Es el testamento de Doña Amalia.
Honorez les dernières volontés de Donna Amalia.
Tiene que hacer que se respete la última voluntad de Doña Amalia.
Si cet argent allait à trois miséreux qui, faute de pratique, ne sauraient pas le gérer, quels avantages en retirerait notre village?
Si los millones de Doña Amalia acabaran en manos de tres miserables que, por falta de costumbre, no sabrían cómo administrarlos, ¿ qué ventajas tendría eso para nuestro pequeño pueblo?
Je vous ai rapporté votre testament.
Tenga, Doña Amalia. Le he traído el testamento.
Ils voulaient le détruire, mais je l'ai sauvé, pour le bien de tous!
Esos canallas querían destruirlo, pero yo lo he salvado por el bien de todos, Doña Amalia.
Donna Amalia parle!
¡ Milagro! ¡ Doña Amalia habla!
Donna Amalia parle!
¡ Doña Amalia habla!
On m'a appelé chez Donna Amalia. Son cas s'est aggravé.
Me han llamado los parientes de Doña Amalia, parece que está peor.
- C'est le cercueil de Donna Amalia.
- Ahí va el ataúd de Doña Amalia.
Au nom de la Loi, et en tant que notaire de la circonscription je vais lire le testament de Donna Amalia à ses héritiers
En nombre de la ley, yo, Girolamo Fulchignoni, notario del distrito de Amalfi, llamado por los herederos de la difunta Amalia Scapece, leeré su testamento.
"Moi, Amalia Capece, saine de corps et d'esprit, lègue toutes mes biens mobiliers et immobiliers aux trois pauvres les plus pauvres du village.".
"Yo, Amalia Scapece, en pleno uso de mis facultades, " dejo mis bienes muebles e inmuebles "a los tres pobres más pobres del pueblo."
Vive Donna Amalia qui a légué son argent aux pauvres!
¡ Viva Doña Amalia! ¡ Ha dejado el dinero a los pobres!
Tout le monde dit du bien d'elle à présent.
Ahora que Doña Amalia está muerta, todos hablan bien de ella.
- Il volait Donna Amalia's aussi.
- También le robaba a Doña Amalia.
Vous êtes fou ou quoi?
¡ Amalia, éste está loco!
Mais dis donc, ce sac, ce n'était pas celui... ce n'était pas celui d'Amalia?
- ¿ Qué dices? ¿ Y ese bolso no... no era de Amalia?
Désirez-vous savoir, pourquoi j'ai dit au journaliste que j'avais vu la disparue?
Doña Amalia, ¿ quiere saber por qué llamé al periódico por la desaparecida que estuvo aquí hace 2 días... y desapareció otra vez?
l'éboueur est là!
¡ Amalia, ha venido el basurero!
il est si ému!
¡ Sra. Amalia! ¿ Qué empieza el servicio hoy su marido? Sí está muy entusiasmado.
- Amalia!
¡ Amalia!
rentre à la maison!
¡ Amalia, vete a casa!
Amalia.
¡ Está mucho mejor en persona! - ¡ Hola, Amalia!
elle me dit bonjour.
Amalia, me ha saludado.
- Elle parle de moi!
Cállate Amalia, está hablando de mí.
Ne vas pas... agresser un officier!
¡ Amalia no me pegues en la espalda que me estropearás el uniforme! Está bien. Vamos a casa.
il ne s'est rien passé!
Pero Amalia, ¡ si entre yo y la Koscina no ha pasado nada!
- Offenser la Koscina?
Qué importa Amalia... No ofendas a la Koscina. ¿ Qué no ofenda a la Koscina?
- Tu ne comprends jamais.
Amalia, no me has entendido nunca. ¿ Que no te he entendido nunca?
jamais en douze ans... tu ne m'as préparé du thé et des gâteaux!
- Mi querida Amalia,... nunca en 12 años que vivimos juntos nunca se te ha ocurrido prepararme una taza de té con pastelitos.
J'ai raconté cette histoire pour faire un parallèle.
Amalia, he contado esta historia por hacer una comparación.
Je suis policier.
Amalia, yo soy un guardia.
- Calme-toi!
¡ Tranquila Amalia! ¡ No te entrometas!
ne secoue pas... parce qu'ils l'embrassent et tu les frapperais!
Oye Amalia, cuando des la mano, no la muevas porque la gente se inclina para besarla y le darías un golpe en la nariz.
doucement sur le Champagne... dois-je te le rappeler?
¡ Una gran mujer y trabajadora! Le faltó poco para que dejase los huesos aquí. ¡ Amalia, cuidado con el Champagne!
très heureuse!
Celletti Amalia, es un placer.
rentre à la maison.
¡ Amalia, vete a casa!