Translate.vc / French → Spanish / Becket
Becket translate Spanish
157 parallel translation
C'est pour le loyer.
Oh, es la señora Becket, por la renta.
Eh bien, Thomas Becket,
Bueno, Thomas Becket.
Thomas Becket "tu es noble".
"Thomas Becket, tú eres noble".
Thomas Becket.
Thomas Becket.
Merci, Archevêque, mais ne comptez pas trop sur Becket pour jouer votre jeu, C'est mon homme.
Gracias, Arzobispo, pero no confiéis demasiado en que Becket... os siga el juego, él es mi hombre.
Quand nous ferons face aux Français sur le champ de bataille toute chose recevra une réponse simple, aussi longtemps que Becket doit réinventer son honneur jour après jour, il vous servira loyalement.
Cuando nos enfrentemos a los franceses en el campo de batalla... habrá respuestas sencillas para todo. Mientras Becket deba improvisar su honor... de día en día, os servirá devotamente.
Mais où l'honneur de Becket se loge-t-il?
¿ Pero dónde está el honor de Becket?
Becket, tu es un monstre.
Becket, eres un monstruo.
Mon édit royal te nommant, toi, Thomas Becket,
Mi edicto real nombrándote a ti, Thomas Becket,
Becket?
¿ Becket?
Becket ne viendra pas, vou savez, il est beaucoup trop occupé à donner de l'argent aux pauvres et à lacer les sandales des mendiants.
Ya sabes que Becket no vendrá, está demasiado ocupado... dando dinero a los pobres... y poniendo sandalias a los mendigos.
Voici les mots mêmes de Becket.
Estas son las palabras de Becket.
" Parce que des hommes en armes appartenant à Lord Gilbert à ses ordres et en sa présence ont arrêté et tué un prêtre de l'Eglise, Moi Becket,
" Puesto que hombres armados de Lord Gilbert... bajo sus órdenes y ante su presencia... han capturado y asesinado a un sacerdote de la iglesia, yo, Becket,
Je te sens sournois Becket.
Detecto aquí al taimado Becket.
Je vous ai enjoint de voter pour Becket au siège de Cantorbéry.
Os ordené que votarais a Becket... en la elección de Canterbury.
L'amitié du Roi pour Thomas Becket est donc morte, Votre Altesse?
¿ Está muerta la amistad del Rey...? ¿ hacia Thomas Becket, Su Alteza?
Je hais Becket désormais.
Ahora odio a Becket.
De ma haine pour Thomas Becket et de votre jalousie à son égard, Il connaît tout ce qu'il y a à savoir.
De mi odio hacia Thomas Becket... y de vuestra envidia hacia él, ya sabe todo cuanto hay que saber.
Maintenant, si l'on peut prouver que Becket a commis une grosse turpitude en tant que Chancelier, disons, un détournement de fonds, que pourrait faire l'Eglise?
Bien, si se pudiera demostrar... que Becket ha cometido alguna... grave falta como Canciller, pongamos una malversación, ¿ qué haría la iglesia?
Mes seigneurs, c'est par une suprême ironie que l'horrible Becket, dispendieux et libertin se retrouve se tenant ici, aujourd'hui.
Caballeros, es una suprema ironía... que el mundano Becket, el derrochador y libertino, se encuentre a sí mismo... aquí en este momento.
Thomas Becket, par devant la Cour du Roi sous le chef d'accusations ci précisées, revêtues du sceau royal.
Thomas Becket, a la corte del Rey... bajo los cargos aquí expuestos, sellados con el sello del Rey.
Grand Justicier du Royaume, cite maintenant Thomas Becket devant cette cour de justice, pour la troisième et dernière fois.
Gran Justicia del Reino, cito ahora a Thomas Becket... a esta corte de ley, por tercera y última vez.
Thomas Becket, reculez.
Thomas Becket, adelantaos.
Becket est mon ennemi mais en tant qu'homme tout traître qu'il est et aussi nu que sa mère l'a fait, il vous vaut cent fois, madame, avec votre couronne et vos joyaux et votre auguste oncle, l'Empereur, par dessus le marché.
Becket es mi enemigo... pero en una balanza humana, traidor como es... y desnudo como su madre le trajo al mundo, vale tanto como 100 veces vos, madame, con vuestra corona y vuestras joyas... y vuestro augusto tío el emperador de regalo.
Voilà pouquoi je vous fais défense de sourire tandis que Becket est en train d'être détruit!
¡ Por eso os prohíbo que sonriáis...! ¡ mientras Becket es destruido!
Mais vous ne m'avez jamais été une femme, tandis que Becket était mon ami, plein d'un sang, généreux et plein de force.
Pero nunca habéis sido una esposa para mí, y Becket era mi amigo, con sangre en las venas, generoso y lleno de fuerza.
Personne sur cette terre ne m'a jamais aimé hormis Becket!
¡ Nadie en esta tierra me ha querido nunca, excepto Becket!
Par les pouvoirs qui me sont accordés, Moi, Robert de Beaumont, serviteur de la Couronne, et maintenant devant ce Conseil, charge Thomas Becket des crimes de...
Por la autoridad que me ha sido concedida, yo, Robert de Beaumont, siervo de la corona, acuso ante este consejo... a Thomas Becket de los delitos de...
Je vous accuse, Thomas Becket...
Os acuso, Thomas Becket...
Becket, vous êtes un menteur!
¡ Becket, sois un mentiroso!
Becket est le seul homme intelligent de mon Royaume et il est contre moi!
¡ Becket es el único hombre inteligente...! ¡ de mi reino, y está contra mí!
Becket ne doit pas traverser la Manche.
Becket no debe cruzar el canal.
Il souhaite vous faire savoir que Thomas Becket,
Desea que sepáis que Thomas Becket,
Introduisez Thomas Becket.
Traed a Thomas Becket.
Relevez-vous, Thomas Becket, et saluez-nous en tant que Primat d'Angleterre.
Alzaos, Thomas Becket, y saludadnos como Primado de Inglaterra.
nous aimons le danger, Becket il nous maintient en vie.
Disfrutamos del peligro, Becket, nos mantiene con vida.
l'Angleterre est divisée entre deux camps, celui du Roi et le vôtre, Becket et cela nous convient tout à fait.
Inglaterra se está dividiendo entre el bando de Enrique... y el bando de Becket, y eso nos resulta admitible.
Je ne suis responsable que des intérêts de la France, Becket.
Soy responsable únicamente de los intereses de Francia, Becket.
Cet homme se livre avec trop de sincérité.
Ese tal Becket peca de un exceso de sinceridad.
Si nous acceptons l'argent du Roi, je ne peux vraiment pas recevoir Becket.
Si aceptamos el dinero del Rey Enrique, posiblemente no puedo recibir a Becket.
Becket va demander mon aide?
¿ que Becket va a pedirme?
Je sais, je sais, et votre cause est honorable mais cependant, Becket, l'église doit chercher à vivre en paix à l'intérieur des structures de l'Etat.
Lo sé, lo sé, y vuestra causa es digna... pero sin embargo, Becket, la iglesia debe buscar una existencia pacífica... dentro de la trama del estado.
Précisément, Becket.
Precisamente, Becket.
Dieu vous garde en paix, Thomas Becket.
Que Dios os conceda paz, Thomas Becket.
Vous savez, c'est curieux mais sauver Becket m'est devenu nécessaire.
¿ Sabes? Es algo extraño, pero la seguridad de Becket se ha convertido en algo muy valioso para mí.
Becket, je m'ennuie.
Becket, me aburro.
Je donnerai n'importe quoi pour voir sa tête quand il apprendra qu'il l'a perdu, et que York l'a récupéré.
Daría cualquier cosa por ver la cara de Becket... cuando se entere de que lo ha perdido... y de que York lo tiene.
Mon fils, vous savez que j'ai toujours été contre toute réconciliation avec ce foutu Becket.
Hijo mío, sabéis que siempre he estado en contra... de cualquier reconciliación con ese miserable Becket.
Si Thomas Becket avait été une femme perfide, vous ne vous y seriez pas pris autrement.
Si Thomas Becket fuera una mujer infiel, no te portarías de modo diferente.
Becket!
¡ Becket!
Toujours Becket!
¡ Siempre Becket!