Translate.vc / French → Portuguese / Coeur
Coeur translate Portuguese
17,089 parallel translation
Si tu veux savoir ce qui a été dans mon coeur ces derniers siècles, suis moi.
Se queres saber o que tem estado no meu coração, nos últimos séculos, vem comigo.
Tu as de l'esprit, mais ton coeur a manqué un battement juste avant que je guérisse ton ami.
Tens mesmo garra. Mas o teu coração saltou um batimento mesmo antes de eu curar o teu amigo.
Vous êtes l'homme au coeur de fer.
Você é o homem com o coração de ferro.
Voir ton frère comme ça. Ça a dû briser le coeur de ton père.
Ver o teu irmão assim, deve ter sido muito triste para o teu pai.
Vous avez brisé son coeur, vous savez.
Causou-lhe um desgosto, sabe?
Mon coeur saute toujours une fois à chaque fois que shenron est invoqué, et tu nous as toujours pas fait revivre après tout ce temps!
O meu coração palpita quando o Shenlong é invocado e ao fim de tanto tempo e eu continuo sem ter ressuscitado!
Parce que vous êtes au coeur de cette histoire, et vous êtes la seule en qui je peux avoir confiance.
- Porque você está no centro disto tudo, o que faz com que seja a única pessoa em quem posso confiar.
celui qui est au coeur de ce mémo sur Locksat essaie de me discréditer.
Quem estiver por detrás do documento sobre o Loksat está a tentar descredibilizar-me.
Et quand ce sera terminé, j'espère simplement... j'espère que... J'espère que tu auras de la place dans ton coeur pour m'y accueillir de nouveau.
E quando isto terminar, espero que... espero que ainda tenhas espaço no teu coração para me aceitares de volta.
Plus comme, seulement pour les purs de coeur.
Está mais para, "só para os puros de coração".
Salut mon coeur.
Querida.
Un coeur d'eau.
Um coração de água.
Au lieu de te concentrer sur la guerrière, concentre toi sur la Prêtresse, et la nourrice, la personne de bon coeur en toi.
E na provedora. Na pessoa caridosa. Como sabes que era tão caridosa há 4.000 anos atrás?
Comment tu sais que j'avais un bon coeur il y a 4 000 ans?
Porque te conheço, Kendra e algumas coisas não mudam.
Si je relâche la poignée, le coeur passe en critique.
Se soltar o cabo da arma, o núcleo explode.
Comme si mon coeur était écrasé.
Como se o meu coração estivesse a ser apertado.
Que penses-tu de me laisser utiliser la magie pour arrêter ton coeur?
O que é que achas de me deixares usar magia para parar o teu coração?
Elle prend doucement tout ce qui nous tient à coeur.
Ela está lentamente a tirar-nos tudo aquilo que mais gostamos.
J'ai été poignardée au coeur.
Fui esfaqueada no coração.
Non. Non, pas au coeur.
Não, não no coração.
Non. J'ai été poignardée au coeur.
Não, eu fui esfaqueada no coração.
Je veux lui briser le coeur.
Quero partir-lhe o coração.
Je ne vais pas avoir entendu des battements de coeur non plus.
Eu não estou ouvindo nenhum batimentos cardíacos também.
Une femme qui avait une épée a percé mon coeur. la lame était en metal.
A mulher estava segurando uma espada que atravessou meu coração.
Oh, vous ne vous habituez à la sensation d'un poing autour de votre coeur.
Nunca nos habituamos à sensação de um punho à volta do nosso coração.
D'accord. Vous et moi devons avoir un peu de cœur à la conversation de coeur.
Nós as duas temos de ter uma conversa de coração para coração.
D'accord, mon coeur.
Óptimo, querido.
Ça me fait mal au coeur de le laisser dans cet état.
Não sei, não me sinto bem em deixar o Joe.
Que toi, tu t'ennuies pas, ça me réchauffe le coeur.
Sinceramente estou apenas contente por parecer que tens alguma coisa de que gostas.
Ton coeur, d'espoir
No coração, sem dúvida.
Peu importe où elle se trouve, on peut supposer que son coeur est en peine.
Mas onde quer que esteja, presume-se que o seu coração se entristece.
Il l'aimait bien mais elle était jeune et inconstante et elle lui a brisé le coeur.
Ele gostava dela, mas ela era jovem e inconstante e partiu-lhe o coração.
Je lui ai raconté, le coeur brisé... que c'était trois tableaux que j'avais peints pour elle.
E digo-lhe, de coração partido, que são os três quadros que pintei para ela.
Allons, Cabe, tu penses avec ton coeur pas avec ta tête.
Cabe, estás a pensar com o coração em vez da cabeça.
Un peu de Plenzamine pour ralentir le coeur, un brin de dolazepam pour ralentir le cerveau, saupoudré d'ephedrine pour rendre ses mains froides au toucher.
Plenzamina para diminuir os batimentos cardíacos, dolazepam para o cérebro, efedrina para tornar as mãos frias ao toque.
Est-il debout à moitié à poil dans une marre de ton sang, à ouvrir son coeur devant des étrangers là maintenant?
Ele está meio nú numa poça do teu sangue, a abrir o seu coração como nunca fez, em frente a estranhos. Neste momento?
Clairement, son coeur reste anglais.
Claramente o seu coração ainda é inglês
- Il... il l'a trouvé dans son coeur, pas...
Ele... encontrou-O no seu coração...
Tu m'a brisé le coeur.
Partiste-me o coração.
Il est mort dans mes bras, et j'ai mangé son coeur.
Ele morreu nos meus braços e eu comi-lhe o coração.
Vous faites comme si vous aviez un coeur, mais ce n'est que fiction.
Finges ter um coração, mas não passa de ficção conveniente.
Je croyais que Greer t'avais brisé le coeur.
Achava que estavas desgostoso por causa da Greer.
Je parle de tes excuses venant du coeur.
- O teu sincero pedido de desculpas.
Quand ta propre mère a voulu utiliser la dague pour t'empêcher de détruire le coeur de Merida, c'est moi qui l'ai convaincue de te laisser prendre cette décision toi-même.
Quando a tua própria mãe queria usar o punhal para parar-te de esmagar o coração da Merida, Fui eu que a convenci que precisavas de tomar essa decisão sozinha.
J'ai dû m'agenouiller, impuissant, pendant qu'il a quasi écrasé mon coeur!
Tive de me ajoelhar, impotente, enquanto quase me esmagou o coração.
Pas sans écraser le coeur de la chose que tu aimes le plus.
Não sem esmagar o coração de quem mais amas.
Donc quand j'écraserai ton coeur, ainsi le fera t-elle.
Portanto, se esmagar o teu coração, é como se ela também o fizesse.
J'ai passé tellement d'années à essayer de réparer ton coeur.
Passei demasiado tempo a tentar curar o teu coração.
Le coeur est une chose complexe.
O coração é uma coisa complicada.
Pour arrêter son coeur, puis le redémarrer.
Para parar o coração e fazê-lo bater de novo...
Donc le chemin vers son coeur passe par le tennis et les pierres?
Por isso o caminho para o coração dele é através de ténis e rochas?