Translate.vc / French → Portuguese / Cortés
Cortés translate Portuguese
1,854 parallel translation
Bravo pour le dégraissage.
Lá se vão os cortes por aqui.
O'Malley va faire vos points de suture et vous pourrez partir.
O O'Malley vai suturar os cortes e fica pronta.
Anna, celle avec les coupures, est mariée au type que Derek opère.
Anna, a que tens os cortes, é casada com o que está com o Derek.
Trois petites coupures si petites qu'on les voit à peine.
Apenas três cortes tão pequenos que mal se vêem.
Une coupe d'un millimètre dans la partie supérieure de l'abdomen.
Cortes de um milímetro através do abdómen superior.
- Ne coupez pas.
- Não cortes.
Écoute, je peux pas continuer à essayer et me prendre des vents.
Olha, eu não posso continuar atrás dela e a levar cortes.
Pas de coupe, Parker, utilise le spray.
Nada de cortes, Parker, usa a mistura.
Il suffit de compter les têtes.
Cortes de cabelo, Parker. Basta contá-los.
Je savais qu'il y aurait des coupes budgétaires.
Sabia que ia havia cortes.
La ville fait des coupes.
A cidade a fazer cortes.
Coupes budgétaires, moins de personnel - tout s'écroule.
Com os cortes orçamentais, menos pessoal... as coisas escapam pelos dedos.
Quittez cette maison, Fitzwilliam, repoussez ses rejetons, ou je veillerai à ce que vous soyez ignoré par toute la Chrétienté.
Saia desta casa, Fitzwilliam, repudie seus habitantes ou farei com que te arrependas e cortes relações, em todas as profundidades, com tua Cristandade.
Bords irréguliers. Excluant les blessures au couteau.
Cortes irregulares, podemos eliminar o esfaqueamento.
- D'où viennent ces coupures?
Onde fizestes esses cortes?
De larges coupes dans les programmes sociaux, incluant en général l'éducation et la santé, compromettent le bien être et l'intégrité d'une société laissant le public vulnérable à l'exploitation.
Grandes cortes a programas sociais. Normalmente incluem, a educação e o sistema de saúde comprometendo o bem estar e integridade da sociedade, deixando o público vulnerável à exploração.
Voyez toute l'action comme vous le voulez, sans censure et en version intégrale.
Veja a acção como quiser, sem censura nem cortes.
Tout va bien, vous n'avez rien de préoccupant.
Não há nada de errado em nenhum deles. Teve apenas alguns cortes externos, nada de preocupação.
Ici, les hématomes, les fractures, les plaies guérissent en quelques heures.
Aqui, nódoas negras, cortes e ossos partidos curam-se em horas e não em dias.
Sinon tu vas te couper.
Não te cortes.
Pas trop court derrière.
Não cortes muito curto aí atrás.
Balancer souple, couper fort, en même temps.
Movimentos suaves, cortes firmes. Ao mesmo tempo.
Balancer souple, couper fort.
Movimentos suaves, cortes firmes.
Ces coupures ne sont pas assez profondes.
As letras não são mais fundas que cortes feitos com papel.
C'est le saignement.
Não são os cortes, é o sangramento.
Ils appellent ça "réduction de budget".
- Chama-se "cortes orçamentais".
J'en mets sur les coupures et l'herpès génital.
Uso-a para cortes e feridas nos genitais.
6 ou 7 h avant les coups de couteaux, le coup de feu peu de temps après.
Seis a sete horas antes de os cortes lhe terem sido infligidos, o tiro... seguiu-se pouco tempo depois.
Les coupures budgétaires exigent qu'on se débrouille avec les véhicules dans leur état actuel.
Cortes e reorçamentação da frota, exigem que todos os distritos, utilizem os carros no actual estado de conservação. Quer dizer...
La diminution que vous espérez est impossible avec les coupures.
A redução de 2 dígitos que queria, não é possível com estes cortes.
On prévoit des coupures aux transports en commun.
Vão ser feitos cortes adicionais pela Divisão de Trânsito.
Leurs coupures nous empêchent pas de publier un bon journal.
Os cortes não devem afectar a nossa capacidade de criar um bom jornal.
Et mes sources ici me disent qu'avec toutes les coupes budgétaires, votre seule écoute cette année était pour le tueur de sans-abri.
As minhas fontes aqui, dizem-me que com todos os cortes, a única escuta que tiveram este ano foi no processo dos sem-abrigo.
Pourquoi couper quand l'entreprise est rentable?
Porque é que há cortes na redacção quando a empresa ainda dá lucro?
En coupant le personnel et les pages, on gagne plus.
Cortes no pessoal e nas páginas, e aumenta-se a receita.
- Avant leur réduction d'effectif.
- Antes dos cortes, talvez.
Gus, je sais que la réduction des effectifs te déçoit, mais c'est important de rester courtois.
Gus, eu percebo que estejas desiludido com os cortes mas o civismo é importante.
T'es au courant pour les coupures.
Fizemos alguns cortes, tu sabes disso.
On voulait une nouvelle assistante au labo, mais budget oblige, c'est qu'une employée temporaire.
Pedimos alguém para preencher a vaga de assistente de laboratório, mas com os cortes, o melhor que nos arranjaram foi uma temporária.
Je vous dis juste que si ça continue plus d'un mois, avec ce qu'on dépense, on devra couper dans toutes les agences et peut-être même congédier des profs.
Se isto durar mais de um mês, com o que estamos a gastar, estamos a falar de cortes em todas as agências, e talvez despedimentos de professores no final do ano fiscal.
Et on n'aura pas à réduire les subventions scolaires ce semestre.
É suficiente para evitar cortes nos fundos das escolas, este trimestre.
Steiner, sur YPR, a descendu le gouverneur sur les réductions budgétaires.
O Governador esteve na rádio e o Steiner perguntou-lhe pelos cortes.
Michael, les réductions budgétaires ont paralysé ce département.
Michael, este departamento foi debilitado pelo cortes orçamentais.
Il risque d'y avoir encore des coupures. Alors on va tourner tant qu'on peut.
A companhia de electricidade está a fazer cortes intervalados, por isso, vamos filmar enquanto podemos.
Toutes ces coupures de courant nous coûtent une fortune.
Estes cortes estão a custar-nos uma fortuna.
Je lui ai expliqué qu'à cause des coupures, je pouvais pas mettre la climatisation, alors elle a fabriqué un petit ventilateur à la garderie, et elle l'a ramené à la maison pour qu'on puisse s'aérer.
Disse-lhe que não podíamos ligar o ar condicionado durante estes cortes, então ela foi para o parque, fez um leque e trouxe-o para casa e estivemos a abanar-nos à vez.
Je croyais que la coupure était terminée.
- Bolas! Disseram que já tinham acabado com os cortes.
Le flic a vu des cicatrices sur ses poignées. Il l'a amené à l'infirmerie.
O polícia viu cortes nos pulsos dele... e levou-o para a enfermaria.
Le docteur a pris des photos, mais il n'a pas pris son visage. car il ne s'intéressait qu'à ses étranges coupures.
O médico tirou as fotos, mas não tirou nenhuma foto do rosto dele... porque só estava interessado nesses cortes estranhos.
Juste quelques égratignures.
São só cortes e nódoas negras.
- Des petites coupures, des bleus.
Cortes menores e nódoas negras.