Translate.vc / French → Portuguese / Dar
Dar translate Portuguese
116,234 parallel translation
Donneriez-vous votre vie, pour vous accrocher à cette accusation?
Está disposto a dar a vida, Marshall, para manter essa acusação?
Je vois combien vous pourriez désirer leur porter attention.
Sim, agora compreendo como poderia estar desejoso de lhes dar a sua atenção.
Ne t'ai-je pas donné la chance de faire table rase, hein?
Não te estou a dar uma oportunidade para pores todos esses problemas para trás das costas?
J'ai cédé cette terre à la compagnie il y a peu de temps, à Yeardley, et maintenant il la divise en parcelles pour les offrir à ses enfants affamés.
Foi há pouco tempo que dei esta terra à Companhia... ao Yeardley. E, agora, ele corta-a aos pedaços... para a dar aos seus "filhos" famintos.
Vous avez hâte de voir la gratitude dans les yeux de votre mari quand vous lui direz que vous avez fait votre devoir et portez son premier-né.
Tenho certeza que anseia ver a gratidão nos olhos do seu querido marido quando lhe disser que irá cumprir o seu dever para com ele, e dar-lhe o seu primeiro filho.
Je n'ai plus rien à donner.
Já não tenho nada para dar.
On a 5 000 calories par jour chacune.
Temos comida para dar a cada uma cerca de 5000 calorias por dia.
Elle est juste très stable... et ce sera très précieux pour moi sur le bateau.
Ela é realmente estável e acho que vou dar muito valor a isso no barco.
Je voulais juste aller marcher et me changer les idées, mais impossible.
Tudo o que queria era dar um passeio para clarear os pensamentos e não podes.
Elle doit vraiment prendre du recul et réévaluer, pas seulement ce qu'elle fait, mais qui elle est en tant que personne.
O que ela precisa de fazer é dar um passo atrás e avaliar não só o que está a fazer mas quem é na realidade.
On donne 110 % à chaque coup de rame, sans être sûres de pouvoir garder le rythme.
Estamos a dar 110 por cento a cada remada, mas, para ser franca, não sabemos se aguentaremos.
Je compte leur tirer dessus.
Vou dar-lhe um tiro.
Je déclare cette putain de réunion ouverte!
Vamos dar início aos trabalhos, caralho!
Ça nous gagnera du temps.
Isso dar-nos-á mais tempo.
Je ne veux plus l'approcher, sauf si c'est pour le frapper.
Nunca mais quero estar tão próxima dele, a não ser que lhe esteja a dar pontapés.
Nous autres prenons les mesures nécessaires pour résoudre cette situation sans violence.
Estamos a dar os passos necessários para resolver a situação pacificamente. Obrigada.
Mme Tendler dit le contraire, elle va te foutre une raclée.
A Sra. Tendler diz o contrário e ela vai dar-te uma tareia.
Je voulais la frapper.
Apetecia-me dar-lhe um murro.
Je comprends vos mots pour m'embobiner, "faire de notre mieux". Mlle...
"Dar o nosso melhor" são palavras muito traiçoeiras, Menina...
Alors, "faire de notre mieux" ne suffira pas.
Por isso, "dar o nosso melhor" não chega.
"Faire de notre mieux."
"Dar o nosso melhor."
On l'a vue donner l'arme à Donuts.
Nós vimo-la dar a arma ao Donuts.
Vous pourriez me filer 1 000 $ d'avance?
Podem dar-me um adiantamento dos mil dólares em dinheiro?
Je n'ai pas cherché à te mener en bateau.
Não queria dar-te esperanças, querida.
Et cette fois, je vais l'écouter parce que c'est une experte.
Desta vez, vou dar-lhe ouvidos porque ela é a especialista, entendes?
Y a quoi d'autre?
O que mais está a dar na televisão?
La Blanche t'envoie un méchant expelliarmus!
A branquelas está a dar conta de ti com um feitiço expelliarmus!
Tu veux nous filer un coup de main?
Queres dar-nos uma ajuda?
Quantité avant qualité.
Dar preferência à quantidade sobre a qualidade.
Tu pourrais nous pondre une vraie idée, au moins?
Consegues dar uma ideia em vez de estares a grunhir?
Laissons-lui sa chance.
Vamos dar-lhe uma oportunidade.
Mon mari va arriver et... je veux lui dire la bonne nouvelle de manière spéciale.
O meu marido vem a caminho e queria preparar uma surpresa especial para lhe dar as boas notícias.
- Vous n'aurez pas de médocs.
- Não te vou dar drogas.
Il faut le frapper à la nuque.
Temos de lhe dar um pontapé no pescoço.
L'intérêt d'une interview en exclu, c'est de raconter son histoire au monde entier avant n'importe qui d'autre.
Dar uma entrevista exclusiva pressupõe contar a nossa história a uma audiência mundial, antes de a ter contado a outras pessoas.
Si Humps n'avait pas apporté de flingue et été si con, il aurait deux jambes qui fonctionnent et nous filerait des coups avec.
Se o Humps não tivesse trazido uma arma e não fosse um idiota, ainda teria duas pernas saudáveis e estaria a dar-nos pontapés com elas.
On devrait peut-être lui injecter un truc.
Devíamos dar-lhe uma injeção.
- Pouvez-vous nous donner des détails?
- Pode dar-nos mais pormenores?
Pouvez-vous nous donner des détails?
Pode dar-nos mais pormenores?
Mais si vous pouviez... la laisser respirer un peu?
Mas se pudesse dar-lhe algum espaço, entende?
Même en tant qu'otage, il me donne du boulot.
Mesmo como refém, está a dar-me trabalho.
Vous alliez accéder à toutes nos revendications, je crois.
Estava prestes a dar-nos tudo o que estamos a pedir.
J'essaie de me montrer dévouée.
Estou a tentar dar o meu melhor.
Il faut détruire les jeans, puis faire profil bas.
Temos de destruir as calças de ganga e não dar nas vistas.
Sauf quand il voulait mettre un coup à ma grand-mère.
Exceto quando tentou dar um pontapé à minha avó.
Je ferais bien des galipettes avec celui-là.
Não me importava de dar umas cambalhotas com este.
La télé nous a dit que c'est maintenant qu'il faut assurer, donc, on va les surveiller de très près jusqu'à la fin de cette émeute.
Na televisão diziam que estava na altura de dar o máximo, por isso, vamos guardá-los ainda melhor, até que isto termine.
Vous avez ma parole.
- Estou a dar-lhe a minha palavra.
C'est écrit : "Donner aux détenues des fruits et légumes frais réduit les frais de santé de 30 % par an."
"Dar fruta fresca e vegetais aos reclusos reduz os gastos com os cuidados de saúde em 30 % ao ano."
Ça me donnera le plaisir de te briser plus tard.
Vai dar-me prazer, quando der cabo de ti mais tarde.
Et oui, elle n'est pas très expansive, ce n'est pas la mère qu'on a souhaité avoir toute sa vie.
Ela recusa dar muita coisa, é verdade, e não é a mãe que sempre desejámos ter.