English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Portuguese / Desde

Desde translate Portuguese

54,645 parallel translation
Depuis que tu es arrivé ici, tu m'as pas dit un mot.
Desde que chegaste aqui, não falaste comigo.
Tu n'en as jamais rien dit depuis que Papy a été arrêté, mais le fait est que tu as trop peur de l'abandonner.
Já posso alugar um carro. Porque és um merdas. Não dizes nada desde que o avô foi preso, mas a verdade é que estás feliz por abandoná-lo!
C'est ce qu'on avait décidé? Je croyais qu'on était tous d'accord pour Cyber-Condor.
Disse que o nome não era importante, desde que o ressuscitássemos.
Je vous ai fait surveiller depuis le début.
Tenho controlado tudo desde que começou.
Nous avons condamné une douzaine d'hommes.
Desde a manhã, já condenámos uma dúzia de homens.
Depuis lors, Long John Silver et ses associés ont tué un de mes hommes. Ils ont aussi tué quatre de vos hommes et les trois membres de la famille Underhill, de sang froid, y compris la fillette de huit ans.
Desde então, Long John Silver e os seus associados assassinaram um dos meus homens... quatro dos teus homens... uma família de três na propriedade de Underhill, a sangue frio, ontem à noite, incluindo uma menina de oito anos.
Colère, hostilité, rancœur. Ça a conduit à des purges qui ont exacerbé l'animosité. La résistance qui a vu le jour après la pendaison de Vane est devenue si puissante qu'elle contrôle toute l'île en dehors de Nassau.
Raiva, hostilidade, ressentimento, purgas para combater tudo isso que apenas resultaram em amplificá-lo e um movimento de resistência que, desde que Capitão Vane foi enforcado, não fez mais nada a não ser tornar-se forte o suficiente
Ça fait combien de temps que t'as pas soulevé une masse dans un abattoir?
Quanto tempo passou desde que pegou num martelo no matadouro?
Depuis quand tu as peur d'être un peu mouillée?
Desde quando tens medo de te molhar um pouco?
Depuis qu'il était un petit "je sais tout" à l'Académie, débattant de philosophie avec moi.
Desde que era um jovem sabichão na academia, debatendo comigo filosofia.
Ou peut-être l'histoire d'où vous étiez passés depuis, sans un putain de début de communication avec moi.
Ou, talvez seja a história de onde raio têm estado desde então, sem nenhuma maldita comunicação para mim.
Depuis que mon père a été expulsé.
Desde que o meu pai foi deportado.
J'étais en train de me demander depuis combien de temps je n'avais pas entendu ta voix.
Estava a pensar em quanto tempo passou desde que ouvi a tua voz.
J'étais en train de me demander depuis combien de temps je n'avais pas entendu ta voix, et puis je l'ai entendue.
Estava a pensar em quanto tempo passou desde que ouvi a tua voz, e então, ouvi.
- Eh bien, Saad ment. comme il a fait depuis le tout début.
- Bem, o Saad está a mentir, como tem estado desde o princípio.
- Si ça nous retombe pas dessus...
Desde que isso não volte e nos morda o rabo. - Não vai.
Votre départ remonte à trois ans?
Quanto tempo passou desde que deixaste a agência? - Três anos?
Je ne suis pas allée là-bas depuis un moment, pas depuis le début de la campagne.
Já não vinha aqui há um tempo, não desde o início da campanha.
Depuis le site de ce qui est sûrement l'incident le plus destructeur à New York depuis le 11 septembre.
" Estar aqui no local o qual é certamente o incidente mais destrutivo na cidade de New York City desde o 9 / 11.
Et là, cette femme qui nous dit depuis qu'elle est entrée en campagne il y a deux ans :
Agora, esta mulher tem estado a dizer-nos desde que começou a campanha há dois anos...
En fait, la Syrie est maintenant le 14e pays du monde Musulman que les forces Américaines ont envahi, occupé, ou bombardé, et ceci seulement depuis 1980.
Na verdade a Síria é agora o 14º País no mundo Muçulmano que as forças Americanas invadiram, ocuparam ou bombardearam, e isto apenas desde 1980.
Vous avez fait tout ce chemin depuis Washington pour m'interroger au sujet d'un diner que j'ai eu avec ma soeur?
Veio desde Washington para me perguntar sobre o jantar que tive com a minha irmã?
Le même Dar Adal qui a essayé de torpiller l'accord sur le nucléaire à chaque étape?
O mesmo Dar Adal que está a tentar minar o acordo nuclear desde o início?
depuis que je vous ai appelé.
Não desde que te chamei.
J'ai fait venir Astrid de Berlin!
Meu Deus, fiz com que a Astrid voasse desde Berlim para tratar de ti.
Elle hésitait dès le départ.
Ela estava com dúvidas sobre ideia desde o início.
Tant que vous suivez la procédure de la Division de la Sécurité Nationale de la Justice.
Desde que vá através dos canais adequados na justiça, divisão de segurançanacional.
34 jours depuis qu'elle est devenue Présidente.
34 dias, desde que se tornou Presidente.
34 jours depuis l'investiture dans l'histoire de notre pays qui a eu lieu à huis-clos
34 dias desde a primeira tomada de posse na história do nosso país que foi feito à porta fechada.
Depuis hier soir.
Está lá desde ontem à noite.
Depuis, il est notre meilleur agent au sein de l'IRGC.
Desde então, ele é nossa principal fonte de informações dentro do EGRI.
Elle venait exprès de Berlin pour s'occuper de moi, et...
Ela veio para cá desde Berlim para tratar de mim, e...
tout ce que je voulais c'était être un magicien.
Desde então, tudo que eu queria era ser um mágico.
Je me suis entraîné pour être un ninja depuis que je pouvais marcher.
Eu treinei para ser um ninja desde que eu começei a andar.
je me suis entraîner depuis que je suis tout petit.
Quer dizer, eu tenho praticado isso desde que eu era um garotinho.
Depuis que je suis avec John.
Não fumava um cigarro desde que o John e eu nos juntámos.
Depuis qu'on s'est remis ensemble, je me sens comme la fille de 12 ans de la colo sur Roosevelt Island, courant à travers le sanatorium désaffecté en chassant les fantômes.
Desde que estamos junto de novo sinto-me como aquela criança de 12 anos no campo de férias de Roosevelt Island, a correr pelo hospital de tuberculosos abandonado, a assustar fantasmas.
Tu n'as pas vu Mikey?
Já viste o Mikey, desde que voltaste?
Mais on se connaît depuis 1964.
Mas conheço-te desde 1964.
Elle m'a dit que tu avais des problèmes depuis que tu avais quitté l'Armée. Que tu n'es pas heureux.
Ela diz que tens problemas desde que deixaste o Exército e que não és feliz.
Depuis quand as-tu besoin de ma permission?
Desde quando precisas da minha permissão?
Ça va, du moment que tu vas bien.
Não faz mal, desde que estejas seguro...
Tant qu'il reste invisible.
Desde que se mantenha invisível.
Tout ce que tu as fait depuis le début c'est le contraire.
- Desde que voltámos a falar, só tens feito o oposto.
Ce n'est plus pareil depuis que tu es partie.
Nada voltou a ser o que era desde que te foste embora.
Les réseaux inter-agences ont été surchargés depuis l'attaque du pont.
As redes estão sobrecarregadas desde o ataque na ponte.
L'isolement et l'incertitude, compensés par la présence d'un être aimé.
Uma vida de isolamento e incerteza, desde que seja vivida com alguém que ames...
Flint a souvent été seul et désavantagé.
Ele tem estado por conta própria e em desvantagem inúmeras vezes desde que o conheço.
Ça nous permettra de le retrouver.
Desde que exponham a posição dele.
J'ai observé ta génération reprendre le flambeau depuis que ma génération est devenue trop vieille. Vous avez accompli des exploits dont mes anciens frères n'auraient jamais osé rêver.
Vi-te a ti e aos teus em atividade desde que eu e os meus a largaram, vi-te a conseguir coisas que ninguém com quem naveguei poderia ter sonhado.
Mais on n'a pas discuté depuis les funérailles de Peter Quinn.
Está bem. Mas não falamos desde o funeral do Peter Quinn.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]