Translate.vc / French → Portuguese / Dus
Dus translate Portuguese
351 parallel translation
LES MANQUEMENTS DUS A VOTRE AGE.
a não ser a morte.
" Jamais il ne sera dit qu'à la cour de Worms, on ignore les honneurs dus aux rois.
Que ninguém possa dizer jamais que em Worms não sabemos como se saúdam os reis!
10 000 $ sont dus par Jeff Wilson.
$ 10.000 são devidos por um Jeff Wilson.
Savez-vous que la plupart des problèmes dans le monde sont dus au mensonge?
Sabe que praticamente todos os problemas do mundo, vêm de mentiras?
Ce soir-là je dus courir tout le long du chemin de la gare.
Nessa noite tive de correr para a estação.
Je dus extraire au couteau huit chevrotines de son dos...
Ele tinha oito balas nas costas e eu tive que retirá-las a todas.
Ce n ; est qu ; une fois revenu dans ma drôle de prison que je dus me rendre á l ; évidence.
Só quando voltei à minha prisão é que encarei a realidade.
Pour cette visite, je dus mettre mes chaussures.
Para uma visita tão importante, tive de me calçar.
- Dus au vent ou au bétail?
- Devido ao vento ou ao gado?
Je dus aller voir les parents de nos camarades tués.
Coube-me a desagradável tarefa de ver as famílias dos que morreram.
Je dus rester retranché là un bon moment.
Tive que me esconder na margem durante algum tempo.
Je dus l'y contraindre par la force.
Para ele atravessar a ponte tive que o obrigar.
Le patron, il faut le recevoir avec les honneurs dus à son rang.
Há que festejar o regresso do paträo como deve ser.
On m'a pris ma bicyclette. Je dus quitter mon lycée hollandais.
Não pude mais freqüentar uma escola comum.
y a souvent dus barbelés électrifiés. Tu vois, c'est ta spécialité
As vezes há arame farpado electrificado...
Ses expériences n'ont pas montré d'effets nocifs dus à la réintégration retardée.
Não refere efeitos nocivos devido à reintegração tardia nas suas experiências.
C'est lui qui vous éloigne des devoirs qui me sont dus.
Ele o afastou de seus deveres para comigo.
Petits dégâts sur l'aile dus à la D.C.A. C'est tout.
Danos ligeiros na asa por fogo normal. Só isso.
" Je dus donc m'adapter au sien
"Restou adaptar-me à Dora..."
" Je dus la descendre le matin, la remonter le soir.
"Eu transportava-a para baixo todas as manhãs e para cima todas as noites."
Et elle continuera de vous traiter avec l'honneur et le bien-être qui vous sont dus.
E quanto à vossa honra e bem-estar, continuará a tratar-vos com dignidade.
Si c'est le cas, nous leur rendrons les honneurs qui leur sont dus.
Se assim for, executaremos honras adequadas a cada um, Sr. Scott.
"10 431 sont dus à des chutes."
"10,431 foram quedas."
À ce moment l'hélico fut chassé vers le mur de brouillard et je dus bagarrer pour m'opposer à la dérive.
Senti-me de novo puxado pela neblina. Tive que resistir a esta atracção e distraí-me.
Y a t-il eu des accidents de plateau dus à des contretemps?
- O marido emprestou-lho. - Se calhar, roubou o teu. - Não está lá fora.
Je dus me décider à défier Abdel Malak le Cruel.
Só uma coisa me restava : Desafiar Abdel Malak, o Cruel.
Il croit que les changements saisonniers des régions sombres... sont dus à la végétation qui pousse et meurt.
Acreditava, que as modificações cíclicas nas zonas escuras se deviam ao crescimento e declínio da vegetação.
Il est sûr que les canaux de Mars sont dus à une intelligence.
Não se punha em causa que os seus canais Marcianos eram de origem inteligente.
Mais certains réseaux sont si étranges et complexes... qu'on n'est pas sûrs qu'ils soient dus aux vents de sable.
Mas algumas das formas são tão excêntricas e intricadas, que não podemos estar seguros de que são causadas pelo soprar do vento nas areias.
Si un astéroïde a heurté la Lune il y a 800 ans... on devrait voir son cratère... entouré de rayons brillants... et de bandelettes de poussière dus à l'impact.
Se há 800 anos atrás um grande asteróide tivesse embatido na Lua, a cratera seria proeminente hoje, e continuaria rodeada de raios brilhantes, traços lineares de poeira fina projectados pelo impacto.
Parfois, de profonds changements sont dus... à des détails presque insignifiants.
Pode haver casos em que se produzem modificações profundas, através de ajustamentos relativamente banais.
- Des parasites dus à l'orage, capitaine.
- E a interferencia da tormenta.
Ces tambours ne sont dus qu'au festival, bien sflr.
- Esses tambores são do festival?
Dites donc, vous êtes dus à touve!
- Caras difíceis de achar! Bom dia.
Les plus grands égards lui sont dus.
Esperamos poder oferecer todas as cortesias.
La campagne est froide et remplie de dangers inconnus dus aux radiations
A zona rural está congelada e cheia de perigos desconhecidos de radiação.
- 90 % des problèmes de sécurité sont dus à une erreur humaine.
- 90 % das falhas de segurança devem-se a erros humanos.
Au sortir de Douvres, un raz-de-marée nous frappa et je dus nager jusqu'à Boulogne, avec Baldrick évanoui dans ma poche arrière.
No meio do porto de Dover, fomos atingidos por uma onda enorme. Fui forçado a nadar até Boulogne e Baldrick inconsciente preso às minhas calças.
L'Armée s'excuse des désagréments dus aux pertes de bagages.
As Forças Armadas lamentam o transtorno com a bagagem perdida.
Je dus demander l'aide des troupes républicaines.
Tive de pedir a ajuda das tropas republicanas.
Je pense que ces problèmes sont dus à un manque de supervision parentale.
Creio que o problema deles se deve a uma deficiente orientação parental.
quelque peu excentrique, Lwaxana Troi sera traitée avec tous les égards dus à son rang.
algo excêntrica, a Lwaxana Troi deve ser tratada com o devido respeito.
Il présente des signes de psychose dus à la pression.
Está a mostrar sinais de psicose provocada pela pressão.
Avec les dégâts dus au black-out... il peut tout s'offrir.
Com os prejuízos causados, ele iria ficar com tudo.
J'ai l'honneur de vous nommer à dater de ce jour enseigne titulaire avec toutes les responsabilités et les privilèges dus à ce rang.
Por isso, promovo-o a Imediato oficial, com todas as responsabilidades e privilégios desse posto.
Quelle est cette agitation dans le camp, qui a empêché la garnison de me recevoir avec les honneurs dûs à mon rang?
Que agitação no campo é esta que impediu a guarnição de me receber com as honras devidas?
Les indices suivants sont dûs à l'utilisation de ceci... un prisme en verre.
A seguinte pista veio do primeiro trabalho feito com isto :
Sur la plupart des lunes, il y a des cratères... dûs à des impacts de comètes.
A maior parte das luas no sistema solar exterior têm lá crateras, feitas por impactes cometários.
Les chocs sont dûs aux astéroïdes s'écrasant contre l'appareil.
Os solavancos que sentem são asteróides esmagando-se na nave.
Des soucis dus à la contamination.
Há muita preocupação com a contaminação.
Pour cet exploit, les lauriers sont dûs à l'expédition... non à un individu.
Uma expedição britânica. Os louros deste feito extraordinário são para a expedição, não para os indivíduos.