English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Portuguese / Hâter

Hâter translate Portuguese

113 parallel translation
Dites à Horatio et Marcellus de se hâter...
Se encontrares Horácio e Marcelo, meus camaradas da guarda, diz-lhes que se apressem.
Merci, ma mère, je dois me hâter.
Obrigado, madre. Devo apressar-me.
Nous devons nous hâter.
Eles vêm aí para te levar para o templo.
La chute n'a fait que hâter les choses.
A queda apenas apressou tudo.
J'ai toujours voulu hâter le lilas.
Acho que sempre quero apressar as coisas.
La presse peut m'aider à alerter l'opinion et à hâter les formalités. Trop tardive, la grâce serait inutile.
Senhores, a imprensa pode fazer muito para mover a opinião pública, para pressionar as autoridades, porque ou o indulto chega depressa, ou será inútil.
Je conseille vivement d'oublier vos bonnes dames et de nous hâter avec diligence.
Sugiro esquecermos as duas e seguirmos sem demora!
Dois-je hâter leur arrivée?
Trago-as para cá?
Vous êtes prêts à tout pour hâter la victoire...
Sei que anseiam por contribuir...
A moins que vous ne vouliez hâter les choses.
A menos que queira apressar as coisas. Você é que decide.
MM. Khrouchtchev, Macmillan et moi-même sommes tombés d'accord pour ouvrir des pourparlers à Moscou afin de hâter la conclusion d'un accord global de désarmement.
O presidente Khrushchev O primeiro-ministro Macmillan e eu concordámos que as discussões de alto nível em breve começarão em Moscovo olho para um acordo prévio como um teste abrangente no tratado de contenção.
Mon trésor doit se hâter d'aller vers la porte de derrière.
Meu precioso deve apressar-se até a porta traseira.
" Je partis dans les bois pour vivre sans me hâter,
" Fui para os bosques viver de livre vontade
JE PARTIS DANS LES BOIS POUR VIVRE SANS ME HÂTER
Para sugar todo o tutano da vida.
Ainsi donc, mes seigneurs, ne perdons pas une seule heure propice... qui puisse hâter notre expédition.
Portanto, meus lordes... não percais um só momento feliz que possa apressar nossa expedição.
Et pourquoi faudrait-il hâter une prière?
E por que razão teríamos de apressar uma oração?
Dis-lui d'être patient et demande à la mort de se hâter. Car ils sont tous là sauf un... ... moi, Chingachgook.
Diz-lhe que seja paciente e peça brevidade à morte... pois eles estão todos lá menos um, eu, Chingachgook o último dos Mohicanos.
Puis faites le nécessaire pour hâter son départ.
Depois faça o que for preciso para acelerar a sua partida.
Poser son fardeau, se hâter vers la vie.
Corre para uma nova vida. Diminui a tua carga.
Poser son fardeau, se hâter vers la vie. Poser son fardeau, se hâter vers la vie!
Este é o livro do chi da energia da vida, não é uma manual de artes marciais.
En affaires de coeur, il ne faut pas hâter les choses.
Quando se trata do coração, não pode haver pressa.
Il faut te hâter de trouver un nouveau maître.
Teremos mesmo que investigar para termos mais certezas.
Il m'a demandé de hâter mon retour.
Ele escreveu pedindo meu retorno.
Je ne peux pas demander au Sénat de hâter son processus de décision.
Não me cabe a mim dizer ao Senado Romulan para apressar o seu processo de tomada de decisões.
Il m'oblige à hâter notre départ.
Ele obrigou-me a precipitar a nossa partida.
Priez mes compagnons de guet de se hâter.
Se vires Horácio e Marcelo, meus companheiros pede-lhes pressa! - Acho que os ouço.
Elle pleure sans mesure la mort de son cousin, à tel point que son père considère avec quelque inquiétude, ce chagrin qui sur elle a pris un tel pouvoir, et que, dans sa sagesse, il veut hâter notre mariage,
Imoderadamente ela chora a morte de Tebaldo. Ora, caro senhor, o pai dela tem por perigoso que ela assim dê à sua tristeza tamanho azo e, em seu siso, apressa o nosso casamento para impedir a inundação das suas lágrimas.
Après avoir étudié ses terribles conséquences, on a conclu que la technologie ne ferait que hâter l'Apocalypse.
Quando as suas consequências foram cuidadosamente, estudadas, as pessoas concluíram aquela tecnologia só serviria para provocar o Apocalipse.
Les avocats vont hâter leur comparution.
Os seus advogados vão apressar a acusação.
Xena, nous devons nous hâter.
Xena, o que estás a fazer? Temos que nos despachar.
- Nous devrions nous hâter.
- Vamos, temos que nos apressar.
Mollari, on ne doit pas se hâter.
Mollari, não nos devemos mexer muito rapidamente.
La présence de la lame a pu hâter les conclusions sur la cause de la mort.
A lâmina levou a que se tirassem conclusões sobre a causa da morte.
C'est justement pour ça, pour hâter le processus
Foi justamente por isso : Para te apressar.
Nous devons nous hâter.
Temos de ir.
Il y a un coeur qui dort et c'est ce vers quoi nous devons nous hâter car tous les coeurs rêvent.
"E é para ele que deveis correr pois todos os corações sonham."
"... et c'est ce vers quoi nous devons nous hâter car tous les coeurs rêvent.
"E é para ele que deveis correr, pois todos os corações sonham."
" nous serons en mesure de hâter ce jour où tous les enfants de Dieu,
" poderemos apressar o dia em que todos os filhos de Deus,
Tu dois te hâter.
Tens que te apressar.
Or... les Romains avaient l'habitude de briser les jambes pour hâter la mort.
Os romanos, habitualmente quebravam os ossos das pernas, para acelerar a morte.
Le monde qui avait crée la Bête est en train de mourir et je dois me hâter, car mon histoire, elle aussi, touche à sa fin.
O mundo que criou a Besta está desaparecendo e eu preciso me apressar para alcançar o fim de minha história.
- Tu fais mieux de te hâter.
- Será melhor que regresses.
Nous devons nous hâter!
- Leva esses dois. Temos que nos despachar.
Dites-lui de se hâter, Charlie, on doit être de retour à 15 h.
Despacha-o, Charlie, temos de estar de volta às 15h.
Tu ne dois pas te hâter.
Não deves apressar-te.
Et ce qu'elle voulait, c'était hâter son divorce.
E ela queria apressar o divórcio.
Gideon, hâter les conclusions, sauter aux conclusions.
Gideon, correr para as conclusões, saltar para as conclusões.
Inutile de se hâter.
Não há pressas.
On a surtout besoin de se hâter vers Port-Royal!
O que temos é de ir para Port Royal!
Mais pourquoi se hâter?
Mas porquê tanta pressa?
Nous devons hâter le mariage.
Devemos pressionar para um rápido noivado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]