Translate.vc / French → Portuguese / Importé
Importé translate Portuguese
51,445 parallel translation
- Peu importe parce que je m'amuse.
- Não importa. Porque estou a divertir-me.
Peu importe ce que tu fais, cela n'arrivera jamais.
Não importa o que faças, nunca irei matar-te.
Peu importe ce que c'est, ce n'est pas une erreur du pilote.
Não é um erro do piloto.
- Peu importe.
- Não importa.
Celle là est personnelle. Je dois arrêter cet enfoiré de meurtrier maintenant, à n'importe quel prix.
Preciso de apanhar aquele maldito assassino custe o que custar.
Je commence à croire que son but sur cette planète est d'arrêter les gens comme eux, comme Walker, peu importe le prix.
Acho que o meu objectivo na Terra é parar pessoas como estas, como o Walker. Custe o que custar.
Ce mec est très bon pour ce qui est de couvrir ses traces, peu importe qui il est.
Ele é bom a encobrir rastos, seja quem for.
Peu importe ce que j'ai fait, je n'ai jamais touché à la drogue, et je n'en ai jamais pris dans la maison de notre fille.
Independentemente do que fiz, nunca usei drogas e nunca fiz nada na casa da nossa filha!
Il peut extraire des données électroniques de n'importe quel disque dur ou système avoisinant.
Basicamente saca os dados de qualquer HD próximo.
Ça pourrait vouloir dire n'importe quoi.
Pode ser qualquer coisa.
Peu importe ce qui va arriver avec Susan...
O que for que aconteça com a Susan...
Peu importe. Tu mérites ce qu'il se passe aujourd'hui.
Mereces o que te está a acontecer.
Si c'est ce que tu comptes me faire, tu auras besoin de revenir avec quelque chose de mieux peu importe ce que c'est.
Se é isso que vais fazer comigo, precisas de uma coisa melhor do que isso aqui.
Peu importe qui il est, je suis content de ne pas être à sa place.
Seja quem for, ainda bem que não sou ele.
Mieux vaut mon âme que la tienne, ou celle de Felicity, ou de Curtis, ou de n'importe qui de l'équipe.
- É melhor que seja a minha do que a tua, ou da Felicity, ou do Curtis, ou de qualquer um da equipa.
Qu'importe ce qu'il a fait, il a trafiqué ton esprit d'une façon que je pensais impossible.
Seja como for, ele mexeu com a tua cabeça de uma maneira inimaginável.
Green Arrow pourrait être n'importe où
O Arqueiro Verde pode estar em qualquer lugar.
Ils pourraient être n'importe où. Cet endroit est immense.
Podem estar em qualquer lugar.
Si on avait plus de troupes ou de masques sur des visages ou peu importe, on aurait peut-être une vraie possibilité d'attraper un de ces gars qui auditionne pour être le nouveau Damien Darhk.
Se tivéssemos mais ajuda na rua ou pessoas com máscaras, podíamos ter a possibilidade de apanhar um destes tipos que estão a treinar para ser o novo Damien Darhk.
Je ne peux pas utiliser mes T-sphères, elles sont dans le bunker et par conséquent elles ont grillé, donc peu importe. Une ligne ouverte.
Linha aberta.
Peu importe ce qu'Oliver Queen fait, peu importe à quel point c'est moralement compromettant, tu te tiens derrière lui.
Não importa o que Oliver Queen faça. Não importa o quão moralmente comprometedor seja,
- Peu importe.
- Lyla. - Não importa o que seja.
Ça m'a menée à travailler avec Helix, et j'étais prête à transgresser n'importe quelles règles ou à faire n'importe quoi pour me venger, et, ce que j'essaie de te dire est que je pense avoir eu une petite expérience
Fui trabalhar com a Helix, estava disposta a quebrar as regras ou fazer qualquer coisa para conseguir vingança. O que estou a tentar dizer é que tive um pequeno exemplo daquilo pelo que tens passado.
Écoute, j'aime me faire exploser autant que n'importe qui, mais est-ce que je passe à côté de quelque chose?
Também gosto de me explodir, mas será que perdi alguma coisa? É o Chase.
Mais une fois que tu as découvert que Malcolm Merlyn est ton père biologique, tu peux plus ou moins endurer n'importe quoi.
Mas quando se descobre que o Malcolm Merlyn é o teu pai biológico, podes lidar com praticamente tudo.
Peu importe ce qu'il s'est passé, peu importe ce que tu as entendu, je voulais que tu saches à quel point je t'aime.
Não importa o que aconteceu, independente do que ouviste, eu queria que soubesses o quanto te amo.
Oliver, on le sait, peut traverser n'importe quoi s'il a l'amour et le soutien de sa soeur.
Sabemos que o Oliver consegue lidar com tudo se tiver o amor e apoio da irmã.
Ils ne pourront pas seulement canaliser son cri du canari, mais ils seront capables de contourner n'importe quel type d'onde sonore. Elle m'a dit que si elle ne travaillait pas trop tard, elle passerait. - Super!
Não só serão capazes de focar o grito de Canário dela, mas também poderão superar qualquer amortecedor sónico.
C'est fascinant, n'est-ce pas? Des hommes feraient n'importe quoi pour l'éviter.
Alguns fazem de tudo para evitá-la.
Je peux m'occuper de Talia al Ghul et de n'importe quel acolyte avec lequel elle se bat.
Eu trato da Talia al Ghul e de qualquer assistente dela.
Tu penses que tu peux résister à n'importe quelle douleur parce que tu as...
Pensas que podes resistir a qualquer dor por seres forte.
Tu racontes n'importe quoi, écoute-toi.
Agora estás louca. Escuta-te a ti mesma.
Je céderai à n'importe qui si ça me permet de récupérer Thea.
- Vou ceder a alguém se ajudar a recuperar a Thea.
Par chance, Felicity a accès à un satellite qui peut tracer les signatures thermiques de n'importe quel avion dans le monde. - Impressionnant.
Mas a Felicity tem acesso a um satélite espião capaz de localizar o sinal de qualquer avião no mundo.
Malcolm, tu disais que tu ferais n'importe quoi pour récupérer Thea.
Malcolm, disseste que fazias de tudo para recuperar a Thea.
Peu importe quelle voiture ils recherchent devrait être répertoriée.
Qualquer carro sob vigilância deve estar no sistema.
Il y a une raison si les miens vivent plus que n'importe quelle autre créature.
Há uma razão para os meus estarem vivos há mais tempo do que outras criaturas na Terra.
Ça peut être n'importe qui.
Pode ser qualquer um.
Quand tu le dis comme ça, on dirait du n'importe nawak.
Se pões as coisas nesses termos, parece realmente uma maluqueira.
On peut aller n'importe où ailleurs dans tout l'univers, mais pas à la maison, chérie.
Podemos ir para qualquer lado no Universo, mas não podemos ir para casa, querida.
Les missiles peuvent être réassignés, et repartir droit aux Inners, ou n'importe qui d'autre dans le système, du reste.
Os mísseis poderão ser redireccionados e enviados de volta aos planetas interiores ou a qualquer sítio do Sistema, aliás.
Et pour n'importe qui pouvant nous aider à comprendre à quoi nous avons à faire.
E com qualquer um que nos ajude a perceber com o que estamos a lidar.
Dites à ses enfants que le gouvernement est plus puissant que n'importe quelle société. Et la seule raison pour laquelle ils pensent qu'il en est autrement est parce que nous, pauvres serviteurs publics sommes toujours à la recherche d'une belle grosse récompense du secteur privé, plus tard.
Diga aos filhos dele que um governo é mais poderoso do que qualquer corporação e que a única razão que os faz pensar de outra forma é porque nós, pobres servidores públicos, estamos sempre à procura de uma bela recompensa
N'importe qui même simplet, savait qu'on ne quitterait pas cette pièce sans une escalade.
Qualquer um com dois dedos de testa sabia que não iríamos sair da sala sem uma escalada.
Je plaisante. Je raconte n'importe quoi.
Estou a brincar!
Comme si on racontait n'importe quoi.
Como se só dissesse mentiras.
La nounou a encore eu un retrait de permis. Je cherche mon gosse comme n'importe quel con. Alors?
A ama ficou sem carta outra vez e tive de vir buscar o meu filho como um idiota.
N'importe qui, tant que tu as envie de baiser avec.
Qualquer um desde que queiras comê-lo.
Je suis là pour vous conseiller ou conseiller le nouveau PDG, peu importe qui ce sera.
Quero ajudar! Até a escolher o novo DE, seja ele quem for...
N'importe quoi?
Qualquer coisa?
Ce n'est pas n'importe qui, apparemment.
Parece ser um homem e tanto.