English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Portuguese / Lie

Lie translate Portuguese

4,010 parallel translation
Alpha Five est composé d'agents du KGB pour être un groupe d'élite paramilitaire, et ils s'entraînent secrètement dans le Caucase, je ne vois rien qui lie Muscat aux précédentes actions terroristes.
Sabemos que a Alpha Five foi criada por oficiais da KGB para ser um grupo paramilitar de elite, e que treinaram secretamente no Cáucaso, mas não vi nada a ligar Muscat a atividades da Alpha Five.
Toute l'histoire nous lie directement à Collins et la maison funéraire.
Está tudo ligado aos Collins e à funerária.
Tu vois... c'est ce qui nous lie, toi et moi... lui vivant à travers nous, pas de bouteille à l'horizon.
Vês, isto... Isto é o que nos une. Ele, a viver dentro de nós, nem uma garrafa à vista.
Mais où est la preuve qui les lie?
Mas qual é a prova que os liga?
On a rien qui le lie aux incendies pour l'instant, donc...
Ainda não temos nada que o ligue a nenhum incêndio.
Une longue histoire nous lie.
Vamos voltar um longo tempo.
Il l'a créé pour un de ses clients, Jason Kochler, un gestionnaire de fonds, très lié au monde politique.
O Potter fez a parte legal de criar o super PAC, para um cliente, um gerente de fundo multimercado com fortes ligações políticas, Jason Kochler.
Cependant, en tant que citoyen privé, Je ne voudrais pas être lié par ces mêmes responsabilités.
No entanto, como um cidadão comum, não estaria obrigado a essas mesmas responsabilidades.
La dernière fois qu'une sorcière m'a lié à mon double, elle a grillé mon cerveau et j'ai perdu ma mémoire.
Da última vez que uma bruxa me ligou a um doppelgänger meu, queimou-me o cérebro e perdi a memória.
Attends, Tessa n'a pas eu besoin de mon sang quand elle m'a lié à Silas.
- Um momento. A Tessa não precisou do meu sangue para unir-me ao Silas.
Ça pourrait être lié.
Pode estar relacionado.
Même si Norman n'a pas eu une absence hier soir, pour vous, c'est lié.
Mesmo que o Norman não tenha perdido a consciência esta noite, para si está ligado.
Et vous pensez que c'est lié?
- Achas que está relacionado.
Aucun antécédent lié à la drogue.
Não tinha nenhum tipo de antecedentes com drogas.
Francisco Perez, alias Paco, un Colombien lié au cartel de la drogue.
Francisco Perez, também conhecido como Paco, um cidadão colombiano com ligações a um cartel de drogas.
On est lié par quoi?
- Como é que estamos ligados?
On a pu retracé les informations bancaires trouvées dans l'hôtel Royce au compte lié à Chandler.
Localizámos a informação bancária, encontrada no Hotel do Royce e ligá-las a contas do Chandler.
Pourquoi suis-je convaincue que tout ça est lié à ton adversaire?
Porque acho que isto está ligado ao teu adversário?
Cet avion n'est aucunement lié au gouvernement russe.
Aquele avião não tem ligação com o governo russo.
Le Dr Skouras mène le projet top-secret "Orchestra", un groupe prétendant avoir isolé le gène lié aux capacités de télékinésie.
O Doutor Skouras dirige o projecto secreto Orchestra, um grupo que afirma ue isolou o gene ligado às habilidades telecinéticas.
Pas de description du ou des suspects, j'ai dit au nouveau chef de Bemidji qu'on ouvrirait l'oeil sur tout ce qui pourrait y être lié.
Ainda não há descrição do suspeito... ou suspeitos, mas prometi ao novo chefe da polícia de Bemidji que estaríamos atentos a pistas.
Tout est lié.
Está tudo relacionado.
Il s'est lié d'amitié avec l'une des maîtresses quand nous étions à Londres.
Ele ficou amigo de uma das professoras de lá, enquanto estávamos em Londres.
Vous avez lié la Maison-Blanche à la Chine, au casino...
Ligou a Casa Branca à China, ao casino...
Certes, j'ai bien une théorie sur ton intérêt soudain pour le grimoire de mère, qui est d'une certaine façon lié à qu'importe bêtise que tu as entrepris récemment avec les loups du croissant.
Admito que tinha uma teoria que o teu interesse repentino no grimório da nossa mãe, estava relacionado com a tolice que andas a tramar com os lobisomens Crescentes.
Elle a lié la protection magique a des pierres de cyanites noir.
Ela associou uma magia de protecção às pedras de cianite preta.
Dont aucun lié à une adresse locale, alors j'ai regardé les transactions des cartes de crédit et les contrats de locations de voiture.
Nenhuma delas tem um endereço local, então vi cartões de crédito e aluguer de carro. O quê?
On vous a dit de ne participer à aucun aspect lié à l'enquête du meurtre de votre père.
Foi-lhe dito para não participar, de forma alguma, na investigação da morte do seu pai.
Si c'est lié à un Wesen, comment vas-tu garder Wu au courant?
Se tiver a ver com Wesen's, como é que vão informar o Wu?
Qui est sans aucun doute lié aux marshals Crockett et Tubbs entrant dans ma cuisine pour m'arrêter comme témoin important dans cette affaire de marché noir.
Que tem a ver com os federais Crockett e Tubbs a entrar na minha cozinha para me levar como testemunha num caso de mercado negro.
Bill Masters est lié à cet argent, autant qu'à son étude.
Com o dinheiro vem Bill Masters, e com Bill Masters vem o estudo.
À part mes enfants, tout ce que j'ai est lié à cette étude, de manière permanente, inexorable, à notre travail, à toi.
Para além dos meus filhos, tudo o que tenho está permanente e inexoravelmente ligado a este trabalho, ao nosso trabalho, a ti.
Tout dans notre vie, Bill, aussi loin que je me souvienne est lié à cette étude.
Tudo nas nossas vidas, Bill, desde que me lembro, girou à volta do estudo.
Est-ce-qu'il était lié à des activités illégales?
Ele estava envolvido em actividades ilegais?
Le vol était lié à un groupe appelé Révolution Now.
E o roubo foi ligado a um grupo chamado "Revolução Agora".
Est-ce que tu t'es lié d'amitié avec un objet inanimé?
Já fizeste amizade com algum objecto?
Tellement typique des Grayson, de croire que tout est lié à vous.
É mesmo típico dos Grayson, o mundo gira à vossa volta!
On le suspectait d'être lié à des meurtres encore non élucidés.
Suspeitámos que ele estava ligado a muitas mortes suspeitas.
Et aussi, sûrement, un traumatisme lié au fait qu'il ait écouté...
E talvez seja stress pós-traumático, de ouvir a...
Le vaisseau reste lié à nos systèmes.
Quer dizer que a nave ainda está ligada a todos os nossos sistemas importantes.
Peut-être que le motif n'est pas lié au passé, mais au présent.
Talvez o motivo não seja do passado, e sim do presente.
- Ce serait lié à son travail.
Estava a trabalho.
Apparemment, ce serait lié à quelque chose qui se serait passé à la cafétéria récemment?
Aparentemente, está relacionado a algo que aconteceu no recentemente refeitório?
Pour moi, c'est un stress lié au combat.
Até onde posso dizer, isto é stress de combate.
Plus comme ton SHIELD, on est lié à notre code.
À semelhança da vossa SHIELD, o nosso código obriga-nos.
Au diable les protocoles et codes que j'ai utilisés pour être lié
Que se lixem os protocolos ou qualquer código que me prendia. Temos várias perguntas para as quais queremos respostas.
Mais je ne pouvais être lié à quelque voeu qui puisse nuire vos intérêts.
Mas não posso amarrar-me a nenhuma promessa que possa ferir os seus interesses.
Mais quand d'autres n'honorent pas leurs promesses, vous ne devriez vous sentir lié qu'à vos seuls intérêts.
Mas quando os outros não honram as suas promessas, não deve sentir-se presa a nada, além dos seus próprios interesses.
Je commence à penser que c'est lié à qui je suis.
Começo a achar que isto tem algo a ver com quem sou.
Eh bien, tu te sens lié à elle à cause de ta famille, n'est ce pas?
Sentiste-te ligada a ela por causa da tua família, não foi?
Je me suis lié d'amitié avec ce DRN... - Lié d'amitié?
- Fiquei amigo do DRN...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]