Translate.vc / French → Portuguese / Loin
Loin translate Portuguese
34,565 parallel translation
Mais depuis qu'on a des gamins, c'est devenu de loin le pire dans ce métier.
Mas desde que tivemos filhos, é a pior parte do trabalho, sem dúvida alguma.
Il avait incendié une voiture non loin.
Ele incendiou um carro nas proximidades.
Si c'est ça, il peut aller plus loin et parfaire ce fantasme, allumer un plus gros incendie.
Se tiver então pode escalar as coisas e aperfeiçoar a fantasia, acender um fogo maior.
Je n'étais pas en faveur de son projet de loi, parce qu'elle n'allait pas assez loin.
Eu não apoiei a lei de que ele falou. Não era suficientemente dura para o criminoso.
Pour avoir un avantage politique, il faut aller plus loin.
Não é uma vantagem política a menos que se faça algo mais.
SÉNATEUR AMÉRICAIN qui touche et qui frappe notre communauté la plus vulnérable. Les personnes de couleur sont de loin les plus touchées.
SENADOR DOS EUA... que abala e corrói a nossa vulnerável cidadania e é extremamente tendencioso contra as pessoas de cor.
Un veilleur armé a vu Martin entrer dans un quartier fermé non loin d'Orlando.
O líder armado de uma patrulha de bairro viu Martin a entrar numa subdivisão com portões, perto de Orlando.
Dans tous les cas, reste loin de ce fils de pute.
Seja como for, mantenha-se longe daquele sacana.
Aussi loin que je sois concerné, c'est la même chose.
No que me diz respeito, é a mesma atitude.
Ce bail est plus serré que le cul de votre mère. Je vous poursuis pour diffamation, car le cul de ma mère est loin d'être serré. Ça suffit.
Este arrendamento é mais apertado do que o cu da tua mãe.
C'est... allé loin.
Foi... Foi mau.
Je vais rejoindre Jacob à la tour de garde au château du Prince, on s'enfuira loin et on montera une petite ferme ensemble.
Vou ter com o Jacob à Torre de Vigia no castelo do Príncipe e vamos cavalgar para longe e montar uma pequena quinta.
Reste loin de ma mère.
Afasta-te da minha mãe.
C'est loin d'être assez personnel.
Não é suficientemente pessoal.
Le croque-mitaine est loin, les danseurs montent et descendent, et le cri de la chouette du haut du vieil arbre viennent à travers le bois moussu.
O bicho papão está longe. Os dançarinos fazem a sua dança. E o canto da coruja desde o alto do sabugueiro, ecoa através da folhagem musgosa
Restez loin de moi!
Afastem-se de mim!
Reste loin de moi.
Afasta-te de mim.
Restez loin de moi!
Não, deixa... afasta-te de mim!
Reste loin de moi!
Afastem-se de mim!
- May. De plus, on a été aspirés plus loin que Lucy ne la jamais été.
Além disso, fomos sugados para mais longe do que Lucy alguma vez foi.
Les gars de Chinatown ont un entrepôt pas très loin.
Os tipos de Chinatown têm um armazém não muito longe daqui.
Quand il approchera, tirez sur lui de loin.
Quando ele se aproximar, atiras à distância.
Chez moi, à Philadelphie. C'est loin.
O meu lugar é Filadélfia, fica longe.
J'aime pas dormir loin de toi.
Eu não gosto de dormir longe de vocês.
Sur le premier panneau, Adam et Eve dans le paradis terrestre. Des oiseaux volent au loin, des éléphants et des girafes, et de nombreuses iconographies religieuses.
No primeiro painel vemos Adão e Eva no Paraíso, pássaros a voar ao fundo, elefantes, girafas e muita iconografia religiosa.
Cet accord est un immense pas en avant. Mais va-t-il assez loin?
Não há dúvida que este acordo é um enorme passo em frente, mas irá longe o suficiente?
Les objectifs définis à Paris sont loin d'être suffisants d'après les recommandations des scientifiques à ce sujet.
Os alvos definidos em Paris não são de modo algum suficientes para o que os cientistas nos dizem que temos de fazer para resolver este problema.
Où ça? Dans une autre décharge sauvage non loin d'où était Lisa Barclay.
- Noutra lixeira ilegal, não muito longe de onde a Lisa Barclay foi encontrada.
Je suis allée trop loin.
Fui longe demais.
Le groupe lui avait dit de ne pas aller plus loin.
Você não encontra muitas pessoas no monte Everest. E o grupo continuava a gritar não vá em frente.
Qui est cette personne, si loin de moi?
Quem está tão longe
Mais le discours de la nuit dernière est loin d'avoir apaisé les esprits...
Infelizmente, o discurso de ontem à noite acalmou muito pouco os nervos em franja...
Sur le fait de revenir dans la partie. J'ai été trop loin.
Sobre a concentração e aquilo tudo.
Plus loin que parler.
Mais profundo do que, simplesmente, falar. Mais completo.
J'en suis très loin.
Nem por sombras estou bem.
Je ne suis pas loin.
Ando por perto... Se precisares de mim.
Écoute, je suis désolée si je suis allée trop loin l'autre jour.
Ouve... Desculpa se fui demasiado directa no outro dia.
Le marais est loin de tout. Il faut connaitre l'endroit pour savoir qu'il est là.
Para ir, é necessário conhecê-lo.
Il s'avère que le gars avait poignardé quelques minables pas loin.
O tipo tinha esfaqueado uma pessoa ali perto.
Si proche et pourtant si loin.
Tão perto mas tão longe. "
Et quand tu vois que ca va trop loin tu arrêtes, et moi pendant ce temps je me cache et je prends des photos.
Pára antes de as coisas irem longe demais. Entretanto, encontro um esconderijo e tiro fotos.
Ce n'était pas censé aller si loin.
Não devia ter chegado tão longe.
Je n'essayais pas d'emmener ça loin de toi, Henry.
Não estava a tentar tirar-te isso, Henry.
Reste loin de mes tiroirs.
Fica longe das minhas gavetas, Han.
Ça remonte à si loin.
Para veres como já foi há muito tempo.
- C'est loin d'ici?
- A que distancia fica daqui?
C'est loin de la ville.
É bastante distante da cidade.
Loin des yeux, loin du c ur.
O que os olhos não vêem, o coração não sente.
Ça va plus loin.
É mais profundo.
- C'était pas loin.
- Foi por pouco.
Aussi si loin que je m'en souvienne, ça allait entre nous.
Ouça... da minha parte, estamos bem.