Translate.vc / French → Portuguese / Nas
Nas translate Portuguese
72,421 parallel translation
Winterfell n'est pas tombé à nos pieds.
Winterfell não caiu nas nossas mãos.
- Tu es Clovis, un forgeron qui vient se présenter, avant d'aller travailler aux forges de Winterfell.
- És o Clovis, um ferreiro que veio prestar homenagem antes de seguir para ir trabalhar nas forjas de Winterfell.
Je vous souhaite bonne chance, dans les guerres à venir.
Desejo-vos boa fortuna nas guerras que virão, Vossa Graça.
Nous pouvons bien devenir les esclaves du mal incarné tant que nous avons accès aux 15 782 merdes du Grand Septon Meynard!
Podemos tornar-nos todos assassinos escravizados e imbecis, nas mãos da encarnação do mal, desde que tenhamos acesso ao registo completo das 15,782 cagadelas do Alto Septão Maynard!
Vous pensez qu'il n'a pas conspiré Avec eux derrière votre dos?
Acreditas que ele não tem andado a falar com eles nas tuas costas?
Le voyage à King's Landing Est long, Lady Brienne, Et vous ne voyagerez pas Avec des conditions estivales.
A viagem até King's Landing é longa, Lady Brienne, e não vais viajar nas estradas de verão.
Ils les ont envoyées à des laboratoires spécialisés dans les vaccins.
Depois, eles enviaram-nas para instalações em todo o mundo que se especializam em vacinas.
Oui.
E vocês estão a colocar pressão nas feridas?
Je le sais très bien.
Tu nem sempre tens o luxo de pensar nas coisas com o devido tempo.
Tu es comme le proverbe du mauvais sous.
O Kyle aparece sempre nas piores alturas.
- Ils sont pas là.
- Não estão nas escadas.
Je vais aussi améliorer tes serrures, et je vais mettre du Plexiglas sur les fenêtres.
Também vou actualizar as tuas fechaduras, e vou instalar Plexiglas nas janelas.
Je devrais prendre des serrures pour mes poubelles?
Devo colocar cadeados nas latas do lixo?
Il veille sur plusieurs choses.
Ele vai manter o olho nas coisas.
Il transforme ta culotte en parc aquatique.
Está a fazer um parque aquático nas tuas cuecas.
Dans les murs.
Está nas paredes.
On est à la veille de l'élection La machine est en marche
Estamos nas vésperas das eleições. Esse navio já zarpou.
Il t'a surpassée dans les élections, il t'a surpassée ce soir quand il a payé un tueur pour tirer sur Frankie Vargas.
Ele manipulou-te nas gerais, Ele manipulou-te hoje à noite quando pagou a um assassino para matar o Frankie Vargas.
Dans les mains de ma fille, tu n'es pas réellement libre attaché avec cette jolie laisse qu'elle t'a mis
Nas mãos da minha filha não és realmente livre, atrelado a essa adorável trela que ela gosta de segurar.
La vie d'Olivia est entre tes mains!
A vida da Olívia está nas tuas mãos!
Faites-vous petite, au cas où.
Não dês nas vistas, pelo sim pelo não.
Vous êtes dans l'ombre, cachée par l'homme pour qui vous considérez que c'est un honneur de travailler.
Está nas sombras, obstruída pelo homem para quem você considera ser um privilegio trabalhar.
Dans cette ville, une personne acquiert beaucoup plus de pouvoir de l'ombre qu'en étant un sénateur d'Etat ou qu'en étant une jeune membre du congrès.
Nesta cidade, uma pessoa exerce muito mais poder nas sombras do que algum Senador de estado ou um congressista júnior.
Tu es en tête des sondages aujourd'hui.
Hoje estás em alto nas sondagens.
Quand tu l'auras quitté, il n'y aura plus de sourires, plus de tapes dans le dos, plus de scotch dans le bureau ovale.
Uma vez que o deixes, não vão haver mais sorrisos, nem mais palmadinhas nas costas, nem mais whisky com selo.
Je viens juste d'imaginer à quoi ressembleraient les visages des Inners quand ils se rendront compte de qui siège à leur table, en face d'eux.
Estava só a imaginar a expressão nas caras dos Interiores quando virem quem está sentado à mesa diante deles.
Euh, dans la confusion d'une panne de communication, - votre équipe a tiré en premier. - Monsieur.
Na confusão do blackout nas comunicações, a sua equipa disparou primeiro.
J'ai laissé tout mon liquide au circuit.
Deixei todo o meu dinheiro nas corridas.
C'est ce que vous avez dit à mon barman quand vous avez planté un pistolet dans ses côtes.
Foi o que disse ao meu barman quando lhe meteu uma arma nas costelas.
Avant que vous lâchiez une grosse giclée amère dans votre slip.
Antes que te venhas nas calças.
Je l'ai fait. 2017, et ils ont le Wi-fi dans les Montagnes Himalayennes.
Estamos em 2017 e existe "wi-fi" nas Montanhas Himalaias.
Est-ce que tu dois être derrière moi?
Tem de ser nas costas?
- Tous mes hommes comptent.
- Os meus homens contaram-nas.
Je suis curieux de savoir si quand tu as pris ma carte-clé pour aider ta jolie copine fanatique, tu as réfléchi aux conséquences, pas seulement pour toi mais pour tous les autres ici.
Estou curioso de saber se quando roubou o meu cartão para ajudar a sua atractiva e fanática namorada, pensou nas consequências não só para si, como para todas as outras pessoas daqui.
Je l'avais sous la main, et il a couru.
Tinha-o nas minhas mãos e fugiu.
Viens, elle est derrière.
- Vá lá. Ela está nas traseiras.
Ouais.
INSTALAR MÁQUINAS DE JOGO NAS ÁREAS DE TRABALHO ALUGAR O REACTOR PARA CASAMENTOS
Boom-shakalaka.
PASSE TERAPÊUTICO PARA PASSAR À FRENTE NAS FILAS
Des fortunes étaient gagnées et perdues à mes tables.
Fortunas foram ganhas e perdidas nas minhas mesas.
Non, aucun de ces cubss achetés en magasin coûteux.
Nada daqueles sacos caros comprados nas lojas.
Je sais tout sur ça grâce aux cartoons dans les magazines littéraires.
Sei tudo sobre isso das caricaturas nas revistas de literatura.
Burns vivait les temps forts.
Burns vivia nas nuvens.
Je me sentais mal, Dans les lampes parfumées.
Caí com força, nas velas aromáticas.
Marge, avant de se lancer dans le grand ménage et tout jeter dehors, pense aux enfants.
Marge, antes que fiques maluca pelas limpezas e deites tudo fora, pensa nas crianças.
♪ Je n'sais pas ce qu'il y a en toi ♪
Por isso arranjei um professor que vivia nas proximidades.
Je suis désolé, papa. C'est fini.
O Homer tem a vitória nas mãos.
Je ne vois aucun changement des patrouilles Martiennes sur Ganymède, et il semble que nous n'avons pas encore attiré l'attention jusque-là.
Não estou a ver nenhuma alteração nas patrulhas marcianas em Ganímedes e parece que até agora não atraímos atenções.
Parce que nous avons besoin d'un vaisseau pour nous amener sur Ganymède et le nôtre est trop visible.
Porque precisamos de uma nave que nos faça entrar na Estação de Ganímedes e a nossa dá muito nas vistas.
Quel gugusse que vous soyez, partez et laissez-la parler.
Seja lá você quem for, ponha-se nas putas e deixe-a falar.
Ils compressent les plaies.
Eles estão colocar pressão nas feridas.
N'écoutez pas les mensonges. Vaisseau détruit.
NÃO ACREDITE NAS MENTIRAS NÓS DESTRUÍMOS A NAVE MAIS EM BREVE