English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Portuguese / Nectar

Nectar translate Portuguese

311 parallel translation
Viens sur le Mont Olympe, boire le nectar des Dieux... entonner les chants du plaisir et ridiculiser Athéna et Diane.
Venha comigo ao Monte Olimpo. Beba néctar com os deuses. Entoe os antigos cânticos de prazer.
On dit que Cupidon dansant parmi les Dieux, jeta le nectar... qui tomba sur la rose blanche la rendant éternellement rouge.
Diz-se que Cupido, enquanto dançava entre os deuses, atirou o néctar que, ao cair sobre a rosa branca, tornou-a para sempre vermelha.
Viens, déesse, rends-moi immortel dans un baiser. Nous vivrons de nectar et d'ambroisie.
Ó deusa que desceste à Terra, torna-me imortal com o teu beijo e viveremos de néctar e ambrosia.
Qui a du nectar pour un seul homme
Uma moça deve ser uma flor
Le nectar du Seigneur.
O néctar do Senhor.
À présent, il ne reste nul nectar au monde pour moi.
Agora não haverá outro vinho para mim nesta vida.
Du nectar!
Ambrosia.
Un nectar sacré venu d'Écosse.
Um néctar abençoado da Escócia.
Aujourd'hui, pour la 1re fois à Cheyenne, le Nectar Bleu du Dr Foy.
Agora, pela primeira vez em Cheyenne... o Néctar Azul do Dr. Foy.
Il a commencé à prendre ce puissant élixir, mesdames et messieurs, et aujourd'hui, il a 111 ans, grâce au pouvoir guérisseur et conservateur du Nectar Bleu.
Começou a tomar o potente elixir. E agora, senhoras e Srs... o Sr. Yancey tem 111 anos... graças aos poderes salutares do Néctar Azul.
Absolument. Et en pleine forme, grâce au Nectar Bleu.
Claro que sim, e nunca se sentiu tão bem graças ao Néctar Azul.
Combien de flacons de Nectar Bleu a-t-il bu, en tout?
Quantos frascos de Néctar Azul o Sr. Yancey tomou na sua vida?
"A mon sein tu boiras le nectar, qui étancheras ta soif.."
Do meu seio beberás o néctar que saciará a tua sede.
Une goutte de nectar vaut bien un verre de piquette.
Pelo menos, dá quatro tragos saudáveis, ou dois golos insípidos.
Sûrement ce nectar.
Deve ser o néctar.
Croyez-moi, chérie, c'est un nectar. Goûtez-y.
É material de qualidade, bebe um pouco.
Sinon une abeille, ou tout autre porteur de nectar Sera au départ
Se assim não for, uma abelha Ou outro ser que recolha o néctar
Son nectar engourdit l'esprit... et éveille les sens.
Seu néctar confunde a mente E debilita os sentidos.
"Chérie, ton café est un nectar!"
Querida, este café é formidável!
Pas mal comme thé, dans le genre nectar des dieux.
Para néctar dos deuses, não é um chá mau.
Vous voyez ce nectar?
Já viu esta pomada?
Je boirai à ta beauté comme l'abeille boit le nectar de la fleur.
Beberei em homenagem à tua beleza como a abelha bebe o néctar da flor.
- Pοur le pοète il faudra sans retard De l'absinthe aux yeux νerts préparer le nectar.
Filha, para o poeta é preciso sem demora preparar o néctar de absinto esmeralda.
Messieurs. Puis-je vous dire que... votre café, je ne peux pas m'en passer. C'est plus que du café, c'est... du nectar, de l'ambroisie.
Cavalheiros, se me permitem... o vosso café, não consigo viver sem ele, porque não é um café qualquer.
Etait-ce la tentation du nectar sucré du fruit d'une autre femme?
Qual é a tentação do doce néctar do fruto de outra mulher?
Doux élixir! Ce nectar est un baume pour l'âme.
Doce elixir, cujo cheiroso néctar tem um efeito calmante sobre a alma.
Le nectar des Dieux, très chère.
Néctar dos deuses, minha querida.
Quand il pleuvait, un nectar sucré tombait et remplissait les cœurs d'un désir de vivre dans un monde de beauté et de vérité.
E quando chovia, chovia um néctar doce que se infiltrava nos corações deixando um desejo de viver uma vida de verdade e beleza.
Nectar.
Néctar.
Et Lucille en a bu le nectar.
A Lucille bebeu aquela porcaria.
Ordinateur, commençons par un jus de nectar étoilé.
Computador, vamos começar com um starduster ferengi, por favor.
- Du nectar d'Alpha.
- Néctar de groselha Alfa.
Je ne veux pas chercher des noises à quelqu'un qui fait un tel nectar.
Quem faz um néctar destes não merece que se metam com ele.
J'ai même essayé de boire du nectar de la tête de Sanjay.
Daqui a uns minutos, tento beber néctar da cabeça de Sanjay.
Et seul le nectar le plus pur te satisfait.
- Só o molho mais puro... -... te satisfaz! - Tenho de ir!
Officiellement, le petit-déjeuner n'est servi que dans une heure, mais je veux bien vous servir un verre de nectar de traggle.
Embora o café da manhã só seja servido oficialmente daqui há uma hora e meia, eu ficaria feliz em servir a você um copo de néctar Traggle.
Nectar de Gallia. Extrait d'une fleur qui ne pousse qu'au bord d'un lac sur Paxau et qui ne fleurit qu'une fois tous les six ans.
Oh, néctar de Gallia, uma flor que cresce somente perto de um certo lago em Paxau e floresce uma vez a cada seis anos.
- "Le coeur dénué de malice..." - "Et débordant du nectar printanier."
"Sem mostrar matreirice." "Transbordando de vinho doce."
"Je veux m'abreuver de ton doux nectar."
"Quero enebriar-me com o teu doce néctar."
Ce nectar m'enivre.
Este néctar me embriaga.
Messieurs, nos tasses s'en viennent vides.
Senhores, os nossos copos estão a ficar sem néctar.
Quand les abeilles travaillent en allant De fleur en fleur sous tant de bleu
As abelhas que vão buscar O néctar às flores
M. Yancey, combien de flacons de...?
Sr. Yancey, quantos frascos de Néctar...?
J'y viens tous les ans pour goûter le miel de l'amour.
Venho cá todos os anos para sugar o néctar do amor.
Un vrai nectar, ce bourbon.
Posso oferecer-lhe um copo?
Je suis navré, mais vous ne ferez pas partie de ceux qui boiront l'élixir de vie éternelle.
Lamento, mas não vais estar entre aqueles... que beberam o néctar da vida eterna.
Comme une drogue.
É néctar, é ambrósia, é mesmo como uma droga.
Lâche le paquet, Salopes assoiffées, Ça jute,
"Engolir", "Vir-se nas Putas Badalhocas Nuas", "Néctar de Abelha III",
Soûle-moi de sang et de vin j'ai débarqué
Injecta-me o teu sangue dá-me o néctar das noitadas. Cheguei.
Et moi, la plus misérable des femmes, moi qui ai bu le miel de ses serments mélodieux, je vois maintenant cette noble et souveraine raison discordante et éraillée comme une cloche félée et la beauté incomparable de cette jeunesse en fleur flétrie par le délire.
E eu, a mais enjeitada e infeliz das damas... que sugou o néctar de seus votos musicais... agora vejo essa razão tão nobre e soberana... tocar como sinos discordantes e ruidosos... essa forma e semblante sem igual da juventude... varrida pelo êxtase!
J'ai fait macérer des fruits dans du moolt.
Oh, eu quase ia me esquecendo. Estive envelhecendo as compoteira de fruta em néctar por semanas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]