Translate.vc / French → Portuguese / Plutot
Plutot translate Portuguese
33,862 parallel translation
J'étais plutôt un gros bébé.
- Eu era uma bebé algo "robusta".
Plutôt génial?
- Radical, não é?
Il n'y a pas d'éléphant au spectacle cette année, mais j'ai entendu dire que le reste était plutôt bien.
Não há nenhum elefante no espectáculo este ano, mas, ouvi dizer que o resto é muito bom.
En fait, c'est plutôt de l'or maintenant.
Na verdade, a maioria é ouro, agora.
Mais je pense que vous préféreriez le voir mort plutôt qu'en prison.
Mas, acho que preferiria vê-lo morto e não preso.
Je pense que vous le préféreriez mort plutôt qu'en prison.
Acho que preferiria vê-lo morto do que preso.
Le peuple serait plutôt favorable, Majesté.
Dizem que o sentimento entre o povo é favorável, Vossa Majestade.
Souciez-vous plutôt de Libertus.
É com o Libertus que se tem de preocupar.
Au premier, tes candidats pourraient taper sur ses listes plutôt que les miennes.
Quero que os teus candidatos ataquem as listas dele, não as minhas.
Vous avez quitté la ville plutôt rapidement.
Saíste rapidamente da cidade.
Je préfère célébrer la vie, plutôt qu'en faire le deuil.
Prefiro celebrar a vida, em vez de ficar de luto.
Si vous aviez réglé mon problème existentiel plutôt, rien de tout ceci ne serait arrivé.
Se tu tivesses tratado dos meus problemas existenciais antes, nada disto teria acontecido.
Je veux prier pour que ma beauté soit un outil plutôt qu'une distraction.
Eu só quero pedir que o meu bom aspeto possa ser usado como algo mais do que uma distração.
Je suis plutôt sûre d'avoir raté mon exam de littérature sur La Métamorphose.
Tenho quase a certeza que tive negativa no trabalho sobre Metamorfose.
Plutôt dégueu, hein?
É muito mau, não é?
Donc tu préférais que je crois que tu voyais quelqu'un d'autre plutôt que de me dire ce qui se passait?
Preferes que eu ache que tens outra do que contar o que se passa?
Ça a plutôt bien marché pour les Espagnols. Ça marchera pour nous.
Funcionou bem para os espanhóis, funcionará para nós também.
Tu défends Sasha plutôt rapidement après sa fuite.
Tu defendeste o Sasha bastante depressa após ele fugir.
C'est plutôt facile.
Isso até que é fácil.
Cette mesure semble être plutôt facile pour toi.
Sim, parece que esse movimento sai naturalmente de ti.
T'es plutôt une fille des îles où une fille de la campagne?
És uma rapariga da ilha ou uma rapariga da aldeia?
Il a choisi de servir Cade pour l'éternité, plutôt que de vivre une autre seconde de ce genre de tourment.
Ele preferiu servir o Cade para toda a eternidade a experienciar mais um segundo daquele tipo de tormento.
Je trouve qu'elle a l'air plutôt charmante.
Isso foi um acidente. Bom, acho que ela ficou muito mais atraente.
En plus, c'est plutôt excitant quand tu me donnes des ordres.
Além disso, até é sexy quando me dás ordens.
Plutôt une ancienne, en fait.
Na verdade uma antiga.
Diriez-vous que les choses se sont enflammées, ou se sont-elles plutôt finies en un embrasement de gloire?
Diria que as chamas se apagaram ou que foi maisa tipo chamas de glória?
Plutôt un verger.
Mais com uma orquídea.
J'ai plutôt l'impression que quelqu'un fait notre travail à notre place.
Parece-me que alguém anda a fazer o nosso trabalho por nós.
Plutôt troublé.
Mais tipo perturbado.
Ça m'a plutôt éclairée, en fait.
Bastante iluminador, na verdade.
C'était plutôt facile.
Bom, essa foi fácil.
Parce qu'en tant que punisseuse, elle est plutôt douée pour échapper à sa propre médecine.
Porque como castigadora, ela é muito adepta de evitar o seu próprio remédio.
Vous comprenez ce psychopathe plutôt bien.
Entendes bem este psicopata.
On dirait plutôt que tout t'échappe.
Quase parece que estás acima da tua cabeça.
C'est plutôt un homme d'action.
É mais um homem de acção.
C'est plutôt Lucifer.
Essas coisas são com o Lucifer.
Ou plutôt Crét-Ifer?
Ou será o Tótó-cifer?
Chez moi, c'est plutôt des femmes.
Para mim, normalmente é com mulheres.
Oui plutôt.
Podes crer.
Plutôt obsédé par un nouveau jouet.
Obcecado por um novo brinquedo claro.
Luci, si c'est lui qui a la lame, il est plus probable qu'il débute un massacre plutôt qu'il ne le dissimule.
Luci, se fosse ele que tivesse a lâmina, decerto que ele iria estar num frenesim de matança do que querer guardá-la.
Disons plutôt "moralement ambiguë".
No mínimo, digamos que "moralmente ambíguo".
Mon taux de réussite est plutôt élevé.
Meu, minha taxa de sucesso é bastante elevada.
Je suppose que j'ai un peu de temps et vous êtes plutôt séduisant.
Bom, suponho que tenho algum tempo... E que és relativamente atraente.
Quelqu'un est plutôt mal luné pour un lundi matin.
Alguém está muito contente para uma segunda de manhã.
Ou plutôt, qui.
Ou melhor... quem.
Je suis plutôt - critique niveau musique, donc...
Sou uma crítica bastante exigente no que toca a música...
Plutôt ex-espions. Depuis leur retraite, - ils sont hors circuit.
A maioria dos ex-espiões reformam-se e desaparecem do mapa.
Mais il est plutôt détendu pour un fugitif recherché.
Mas está muito calmo para um fugitivo procurado.
Elles sont plutôt lourdes.
São pesadas.
Emmène-les au Cheetah plutôt.
- O Cheetah's é o melhor.