English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Portuguese / Solitude

Solitude translate Portuguese

1,524 parallel translation
Sournoisement... ils les enfermeront dans leur solitude.
Fazendo com que elas, silenciosamente... sejam aprisionadas em sua própria solidão
Je ne pouvais pas supporter la solitude après que nous ayons rompu.
Não conseguia suportar a solidão depois de nos separarmos.
Il l'appelle ma "forteresse de la solitude".
Ele chama-o a minha "fortaleza da solidão".
longues nuits de solitude après une dure journée de meurtre?
Para as noites solitárias após um massacre?
On a tous des moments de solitude.
Todos nos sentimos sós de vez em quando.
Elle traverse une période difficile, elle a besoin de solitude, et moi je respecte ça.
Necessitava um pouco de espaço, e eu o respeito.
Vous avez fait de ce lieu de solitude un champ de bataille.
Tornou um refúgio numa zona de guerra.
Elle avait besoin de solitude.
Precisava de estar sozinha, Ray.
Tu voulais me sauver de ma solitude avec un pack de mauvaise bière?
Tu ias fazer o quê? Salvar-me da solidão com um pack 6 cervejas light de 3 dólares?
Vous ne pouvez pas comprendre la solitude étouffante et l'avidité.
Vocês não entendem a solidão e ganância esmagadora.
Il existe un mot Klingon qui veut dire solitude?
Há alguma palavra em Klingon para solidão?
Comble cette solitude de tout ton amour.
Preenche esta solidão com o Teu amor.
Et là, je découvre une solitude plus profonde encore.
E... agora parece que estou... noutro nível completamente diferente.
Oui, la solitude, c'est épouvantable.
A solidão é uma coisa terrível.
Je suis venu nourrir ces gens... parce que j'ai besoin de solitude.
Parece que é. Vim cá dar de comer a esta gente por não me apetecer conversar.
En réalité, j'apprécie ma solitude.
Eu até gosto da minha privacidade.
La solitude...
Privacidade...
J'accepte de vous faire part de mon sentiment si vous me permettez de retourner ensuite à ma solitude.
Não tenho interesse algum... Embora, seja verdade que eles são uma ameaça para o nosso modo de vida.
La solitude et la souffrance.
Há neles solidão, dor...
La solitude...
Estar sozinho é legal, não me interprete mal.
Je sais qu'en cent ans... J'aurais pu mettre un coup de chiffon... Mais vous savez, la solitude... on a tendance au laisser-aller.
Em cem anos... deveria ter tirado o pó... mas, sabe, quando se está levando... tende a, ah, ser relaxado.
- S'il trompe la solitude au poignet.
Se ele se masturba à noite quando está sozinho? Merda.
A vivre dans l'ombre et s'y repaître, avec soi-même pour seule compagnie... on pourrit dans la solitude et le néant.
Viver e alimentar-se nas sombras apenas com a sua própria companhia raízes para uma existência, solitária e transparente.
finalement, la solitude l'emporte.
No fim, nós acabamos sozinhos.
Oui, de la colère, et... Je ne sais pas, peut-être... de la peur... et de la solitude.
Sim, raiva e... não sei talvez medo?
"As tu réfléchi à sa solitude en Angleterre, en particulier quand tu décideras de la quitter?" Taisez-vous pour l'amour du Christ.
"Paraste para pensar quão triste e solitária essa rapariga se sentiria em Inglaterra, em especial, quando decidisses deixá-la?"
J'ai adoré ton poème sur la souffrance et la solitude.
Me encantou seu poema sobre o sofrimento da solidão.
Les insectes, les premiers mammifères, les primates, les singes Les premiers singes, les anciens singes ont ouvert la voie au nouveau singe....... Ensuite les grands singes, et l'homme....... Ensuite on voit tout ce qui parle de la civilisation : l'agriculture, la guerre, l'amour, le jeu de Go....... la religion, le chagrin, la blanquette de veau, la maladie, la solitude, la technologie.
Insectos, mamíferos, primatas, macacos simples macacos, não, os antigos que evoluiram aos novos, como se chamam e vemos a totalidade da história humana :
On voit Susan Orlean délicate, hantée par la solitude, fragile, magnifique....... Elle est allongée les yeux ouverts près de son mari, insensible, qui dort.
Vemos a Susan Orlean, delicada, perseguida pela solidão, frágil, formosa deitada acordada ao lado do seu adormecido e insensível marido.
Vous êtes brillant, avec un charme assez ordinaire... et on ressent une grande solitude, avec un faux nom, sur un faux passeport.
És giro, sabia? Tão simples quanto um civil que te estivesse a foder-te chamaria pelo nome do teu passaporte falso.
Des grandes universités à la solitude d'un hôtel de Midtown.
Do auspicioso início nas grandes universidades ao fim solitário num hotel medíocre da cidade.
Il ne trouvait la paix que dans le chagrin, la solitude.
Esta era a sua tristeza. O seu vazio.
La solitude est la condition humaine.
A solidão é uma condição humana.
Là où je vais, on ne joue pas dans la solitude.
Para onde vou, näo se joga no vazio.
La solitude, peut-être.
Bom, deve ser a solidão...
De la solitude.
Sobre a solidão...
Vous êtes brillant, avec un charme assez ordinaire... et on ressent une grande solitude, avec un faux nom, sur un faux passeport.
És giro, sabias? Tão simples quanto um civil que estivesse a foder-te chamaria pelo nome do teu passaporte falso.
Votre appartement m'a frappé par sa solitude.
O seu apartamento "prendeu-me" na solidão.
La solitude recherchée n'en est pas.
Não é solidão se tu a escolheres.
Ouvre ta gorge profonde et sauve-moi de la solitude.
Abre essa garganta e salva-me desta solidão!
On s'enfonce dans le cosmos on est prêt à tout la solitude, l'adversité et l'épuisement la mort nous sommes fiers de nous mais à y réfléchir notre enthousiasme n'est qu'une façade... ... nous ne recherchons pas d'autres mondes nous recherchons des miroirs.
Entramos no cosmos preparados para qualquer coisa solidão, privação, exaustão morte sentimo-nos orgulhosos mas quando pensas nisso o nosso entusiasmo é falso não queremos outros mundos queremos espelhos.
Est-ce qu'un oiseau a des ailes, est-ce qu'un loup crie sa solitude?
Terá uma ave asas, Chorará um lobo a sua solidão?
"Le seul enfer, c'est la solitude."
O único Inferno que existe é a solidão.
La solitude jette un voile de tristesse. La vie est faite de joie et de chagrin.
Como sombras, elas vêm para assombrar-nos... como sombras, elas vão embora.
Comment vais-je survivre à la solitude sans toi?
Um dia te direi o que estou passando...
Une solitude douloureuse m'imprègne...
Puxarei o meu coração para tu veres...
Il avait raison de renvoyer Connor... mais Cordélia étant partie, la solitude doit lui peser.
Ok, eu sei que ele estava certo ao mandar o Connor embora... mas sem a Cordelia, a solidão deve ser insuportável para ele.
Toi, le droit à la solitude.
E tudo que ganhas é seres deixado para trás.
La graisse, les journaux, la solitude et la pâtée pour chat.
Gordura e jornais. Solidão e latas de comida para gato.
Et, qui ne s'est pas, dans un moment de solitude, fendu d'une discrète caresse?
E quem, num momento de privacidade, nunca o acariciou discretamente?
cette forteresse de solitude.
Esta fortaleza da solidão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]