Translate.vc / French → Portuguese / Suit
Suit translate Portuguese
4,747 parallel translation
Il suit son frère partout, si on veut Brad on prend Doug aussi.
É irmão do Brad. Segue-o para toda a parte. Duvido que o Brad alinhe sem o Doug.
La voiture qui nous suit c'est un de nos meilleurs pilotes.
Sabes quem nos persegue naquele carro? Um dos nossos melhores condutores.
Qui me suit?
Quem vem comigo?
Tu n'es peut-être pas au courant, David, mais Jade suit les traces de son père et va commencer son cours prémédical.
Podes não saber isto, David, mas a Jade está a seguir as pisadas do pai e vai estudar medicina no Outono.
Nous, les fous, on ne suit pas les règles.
Os loucos, nós, não jogamos pelas regras.
On est sur une rue parallèle. On suit le véhicule.
Estamos a segui-los por ruas paralelas.
Elle suit la marée basse et elle s'éloigne.
Ela está a acompanhar a maré baixa.
"Pourquoi cet oiseau nous suit-il " partout où l'on va?
Porque é que este pássaro nos segue para todo o lado?
Peu importe où Sky va, le corbeau suit.
Para onde a Sky vai, o corvo segue-a.
Toute l'armée nous suit.
O exército inteiro vem após nós.
Et elle suit mon cours.
E ela também está a frequentar as minhas aulas.
On vous suit.
Vamos com vocês.
Et cette pièce... ressemble de plus en plus à une version miniature et déformée de moi-même qui me suit partout... et me tape dans les couilles avec un petit marteau.
E esta peça começa a parecer-me uma versão deformada de mim em miniatura, que não para de me seguir e de me bater nos tomates com um martelo minúsculo.
et plus précisément, ce qui suit ;
Em especial, a seguinte :
Pourquoi est-ce qu'on suit l'expert?
Porque estamos a seguir o avaliador?
On suit les ordres. On doit comparer nos notes avec ce que vous avez.
Recebemos ordens para comparar observações.
On suit les ordres, tu le sais?
Trabalhamos sob comando.
Il suit le rythme d'Athos.
Ele está a acompanhar o Athos.
Le docteur dit qu'on devrait être capable de lui parler dans l'heure qui suit.
O médico disse que podemos falar com ela, daqui a uma hora.
Je te regarde assis là, et si on suit ta logique, c'est toi qui n'est pas réel.
Estou a olhar para ti aí sentado. Então, pela tua lógica, talvez tu não sejas real.
Comme d'habitude, la vie suit son cours.
Tudo na mesma, vamos vivendo.
Logan, la fille qui te suit partout est là!
Logan, é a miúda que te anda sempre a seguir.
Le singe, il vous suit.
O macaco está a seguir-te.
L'ombre est à moi pour l'heure qui suit.
A sombra é minha na próxima hora.
Tout le monde dans l'entreprise le suit.
Todos o seguem na Companhia.
Captain Égypte vous suit et il n'a pas l'air content.
Malta, o Capitão Egipto está a seguir-vos, e não me parece feliz.
La caméra vous suit, c'était le deal.
A câmara vai onde vocês forem. Concordaram com isso nos E.U.
- Ah si, Madame, une femme remarque toujours quand on la suit. - Oh!
As mulheres reparam sempre quando a seguem.
Parce que si quelqu'un me suit sans une invitation, je serai le dernier qu'ils suivront.
Porque se alguém me segue sem ser convidado, sou a última pessoa que seguem.
Quelqu'un te suit-il?
- Há alguém a seguir-vos?
Ce qui suit se déroule entre 14 h et 15 h.
OS ACONTECIMENTOS SEGUINTES OCORREM ENTRE AS 14 : 00 E AS 15 : 00
Le sixième suit le même chemin.
O último está a caminho dos outros.
Ça ne se suit pas.
Isso não bate certo.
On le suit.
Vamos atrás dele.
On nous suit?
- Alguém a seguir? - Não sei.
Vous débarquez en ville et un raz-de-marée de merde vous suit comme la peste.
Chegas à cidade e este maremoto de merda segue-te como um caralho de uma praga.
c'était à mon père. cette épée la suit partout.
Esta espada pertencia ao meu pai. Desculpe, inspectora, mas a espada terá de ir para onde ela for.
Hé. Cet avion nous suit?
Aquele avião está a seguir-nos?
D'accord, est-ce que quelqu'un vous suit? Je ne...
Perfeito, está alguém a seguir-te agora?
Il nous suit.
Está a seguir-nos!
Il suit son instinct.
Os instintos dele estão certos.
Il les repère, les suit chez eux, les enlève et les conserve.
Escolhe-os, segue-os até casa, rapta-os e conserva-os.
Quand une femme suit un homme, il agit comme si c'était un parasite, mais en réalité, il est heureux.
Quando uma mulher segue um homem, ele age como se ela fosse uma peste, mas está feliz por te ver.
Partout où vous allez, ça vous suit.
- Mas leva sempre isto consigo.
On suit, et on reste discrets.
Nós agiremos, e ficaremos fora de alcance.
Si l'un des fidèles ne suit pas ses conseils ou chante selon une autre mélodie, Elisha... ne l'épargne pas.
Se um fiel não segue o conselho dele, ou canta de forma diferente, o Elisha... não o poupa.
Cela ne suit vraiment pas les règles, cardinal.
Aquilo dificilmente está nas regras, Cardeal.
Elle suit un schéma.
- Ela está a seguir um padrão.
On te suit.
Para o que der e vier, Pablito.
Il suit l'amiral Darlan.
Eu não sei.
Mais je pense que quelqu'un me suit.
" pois parece muito trivial, mas acho que alguém anda a perseguir-me.